Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Целуют ветрениц, пока горит звезда.


Никто не клеветал на друга и соседа,

И ругань грубая бывала всем чужда.


И некий день пришел — земля заколебалась,

Низина вспучилась, как горная гряда,


И почва треснула, и скорчились деревья,

И всюду хлынула свирепая вода.


И те, что выжили, в рыданьях убежали,

В подкову согнуты от страха навсегда.


Аллах вселенную лишил ее величья,

Земная красота исчезла без следа.


ГАЗЕЛЬ


В день свиданья о разлуке не могу не думать, нет!

Отощал, как полумесяц, обошедший целый свет.


Я страшусь заката солнца, на закат глядеть боюсь,

Я страшусь луны затменья, не гляжу на лунный свет.


К дорогой стремлюсь, но сердцу я разлуку разрешил,

На свидание с любимой наложил я свой запрет:


Потому что за свиданьем час разлуки настает,—

А в разлуке я надеждой на свидание согрет.


Только я ее оставлю — вмиг за мной она бежит,

Словно лик луны, прекрасна и стройна, как минарет.


Губы гневно сжав и очи устремивши на меня,

Вся к прыжку она готова, словно барс, нашедший след.


И уйти не позволяет, шепчет мне: «Не уходи!

Что прикажешь — все исполню! Без тебя мне жизни пет!


РУБАИ

* * *

Тиран, невыносим твой тяжкий гнет!

Терзаешь ты безжалостно народ!

Смотри, не стало бы наоборот:

Узнает гнет, кто сам других гнетет.

* * *

Ровнее след моих морщин, чем кольца кос твоих.

Румянец щек твоих алей, чем кровь в глазах моих.

Ты хорошеешь с каждым днем,— я с каждым днем слабею.

Ты все достойней слов любви,— не верю больше в них.

* * *

Ты, стройный кипарис, ушла — с тех пор все опустело,

Глаза мои покинуть грусть ни разу не хотела.

Имел когда-то душу я, и сердце нежно пело,—

Его за встречу отдал я, а за разлуку — тело.

* * *

Мне без тебя кровавых слез не осушить,

Огонь терзаний без тебя смогу ль залить?

Ушла — и вот мечты моей порвалась нить!

Приди — скажи, как без тебя могу я жить?


* * *

Хоть часто ты со мной бываешь — ну и что ж?

Ты для меня души дороже — то не ложь!

Ты ближе мне всегда, чем сам себе я,

Хоть взглядом иногда вонзаешь в сердце нож!


ЮСУФ ХАС-ХАДЖИБ

УЗБЕКСКИЙ ПОЭТ

XI век


ИЗ КНИГИ «НАУКА БЫТЬ СЧАСТЛИВЫМ»


ГЛАВА ГОВОРИТ О РАСКАЯНИИ ПО ПОВОДУ

ДУРНО ПРОВЕДЕННОЙ ЖИЗНИ


Смотрящий видит, ведающий знает —

Бессмертен мир, где смертный умирает.


И око уходящего смеется

Над теми, кто на свете остается.


Существовало разных стран немало,

Но время их давно с землей сровняло.


Немало было городов, родов,

От коих ие осталось и следов.


Где грозный тот правитель, кто считал,

Что край, ему принадлежащий, мал?


Он, покоривший сто земель в сраженье,

Взял во владенье только три сажени.


Где тот великий воин, тот тиран,

Кто землю полил кровью мусульман?


Владыка, землю бросивший во тьму,

Лежит в земле, не страшный никому.


Давно забыт и грозный властелин,

Мечтавший всей землей владеть один.


Земля, которую он сжег дотла,

Его в свою утробу приняла.


Богатство мира спрятать в свой ларец

Мечтал скупец, где он теперь, глупец?


Угнел богач в те дальние места,

Где нужно только два куска холста.


Таков наш мир, его постигни суть,

Чтоб истины ворота распахнуть.


Чем ты живешь,— страданье и покой,—

Все пролетит, все снимет как рукой.


Послушай, что сказал нам человек,

Страдавший и терпевший весь свой век:


«Ты, жаждущий веселья, веселись!

Перед страданьем, страждущий, смирись!


И помни: если проявить терпенье,

Страданье превратится в наслажденье!..»


...Мудрец, на мир сегодняшний взгляни:

Глупец в почете — знающий в тени.


Все в мире лживо, и на горе всем

Невежество болтливо, разум нем.


Тот, кто вина не пьет, скупцом слывет.

Тот, кто посты блюдет, глупцом слывет.


Все чистое исчезло; грязь одна

Вдруг на поверхность поднялась со дна.


Что стало с миром: он нечист и лжив.

Кто в мире справедлив и кто правдив?


Мысль говорящих слишком далека

От слова, что слетает с языка.


Пришла на смену правде осторожность,

На смену верности — благонадежность.


Не приложу ума, что с миром стало:

Благонадежных тьма — надежных мало.


Усердные затмили милосердных,

Приятели друзей сменили верных.


Кто встать поближе норовит к тебе,

Тот не в глаза — в карман глядит тебе.


«Доверие» — теперь пустое слово,

А «недоверие» — первооснова.


Уже давным-давно на свете нет

Людей, что божий помнили запрет.


К купцам и к тем утрачено доверье,

Художники в свой дом закрыли двери.


Ученый хоть и прав, но ои молчит.

Честь потеряв, забыли жены стыд.


Не совесть правит нами, не добро,

Тот в славе, в чьем кармане серебро.


Забыл народ молитвы и посты,

Мечетей мало, да и те пусты.


Был прав один мыслитель безупречный,

Сказав про этот мир недолговечный:


«В наш темный век в ком справедливость есть?

Где человек, в ком сохранилась честь?


На свете много зла и очень мало

Людей, кого бы это удивляло!»


Честь не криклива, доброта тиха,

Но слышен голос злобы и греха.


Молчат мужи — законов знатоки;

Сердца их тверды, мягки языки.


Жизнь — коротка, по в ней длинна тоска,

Убила счастье жадности рука.


Утешить бедных, приласкать сирот —

Кому такое в голову придет?


Кто помогает старикам и вдовам,

Коль слово «старость» стало бранным словом!


Наверное, был прав седой мудрец,

Сказав, что мира близится конец...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги