Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Позвав ее, подобную луне,

Повел беседу с ней наедине,


И усадил на трон, и преподнес

Красавице охапку свежих роз.


Игриво, мягко, властно и учтиво

Сказал: «Ты удивительно красива!


Хочу, чтоб ты всегда была со мной,

Любовницей мне стань или женой.


Как хорошо прильнуть к твоим устам!

Тебе я всю страну мою отдам!


Как все царн покорны мне повсюду,

Так я тебе навек покорным буду.


Владея всем, избрал тебя одну.

Ни на кого с любовью не взгляну.


Твое желанье будет мне приказом,

И сердце принесу тебе и разум.


Хочу и ночью быть с тобой и днем:

Ночь станет днем, а день — блаженным сном!»


Шахру, услышав страстные призывы,

Дала ответ веселый и учтивый:


«О царь, ты правишь миром самовластно,

Зачем по мне страдаешь ты напрасно?


Мне ль быть женой, любовницей? К чему ж

Такой, как я, любовник или муж?


Скажи, могу ли быть женой твоей,

Когда я мать созревших сыновей —


Правителей, могучих войск вожатых,

И красотой и доблестью богатых?


Из них Виру всех больше знаменит:

Слона своею мощью посрамит!


Меня, увы, не знал ты в те года,

Когда, о царь, была я молода.


Когда была я тополя прямей,

Брал ветер амбру у моих кудрей.


Росла я, украшая мир счастливый,

Как над рекою ветка краспой ивы.


Померкли солнце дня и лик луны,

Сияньем глаз моих посрамлены.


Земля была смутна из-за меня!

Не знали люди сна из-за меня!


На улице, где утром я пройду,

Весь год жасмином пахло, как в саду.


В рабов я властелинов превращала,

Дыханьем мертвецов я воскрешала.


По осень наступила: я стара,

Прошла, прошла весны моей пора!


Меня покрыла осень желтизной,

Смешался с камфарою мускус мой.


Меня состарил возраст, я тускнею,

Мою хрустальную согнул он шею.


Увы, когда старуха молодится,

Над нею мир смеется и глумится.


Лишь на меня ты зорким взглянешь глазом,

Тебе противной сделаюсь я разом».


Когда ответ ее услышал шах.

Сказал: «Луна, искусная в речах!


Да будет беспечальна и светла

Та мать, что дочь такую родила.


Да будет счастлива и день и ночь

Земля, взрастившая такую дочь.


И в старости пленяешь ты меня,

Какой же ты была на утре дня!


Коль так красив цветок, когда увял,

То ты достойна тысячи похвал.


Ты прелестью блистала поутру,

Для всех была соблазном на пиру,


И если мне женой не можешь стать,

Не можешь даровать мне благодать,


То дочь твоя да будет мне женой:

Милей жасмин, что сблизился с сосной.


Бесспорно, если плод похож на семя,

То дочь, как мать, свое украсит время:


Да станет солнцем моего чертога,

И радостей она узнает много.


Пусть это солнце озарит мой жребий:

Ненужным будет солнце мне на небе!»


Шахру в ответ произнесла слова:

«Что радостней такого сватовства?


Я прогнала бы все заботы прочь,

Будь у меня под покрывалом дочь.


Была бы дочь,— тебе служить желая,

Клянусь, ее к царю бы привела я.


Но если дочь рожу, то ты — мой зять:

Вот все, что я могу тебе сказать».


Сей договор был по сердцу Мубаду,

Ее ответ принес ему отраду.


Шахру с Мубадом, словно теща с зятем,

Скрепила договор рукопожатьем.


Вот амбра с розовой водой слилась,

И строчками украсился атлас:


Мол, если дочь родит Шахру, то мать.

Царю ее обязана отдать.


Им от беды теперь спастись едва ли:

Невестой нерожденную назвали!


МА'СУД СААД САЛЬМАН

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

Ок. 1046 — ок. 1121


ОТРЫВОК ИЗ «ТЮРЕМНОЙ КАСЫД Ы»


Знать, неважны дела обитателей мира сего,

Коль в темнице поэт и в болячках все тело его.


Десять стражей стоят у порога темницы моей,

Десять стражей твердят, наблюдая за мной из дверей:


«Стерегите его, не спускайте с мошенника глаз!

Он хитрец, он колдун, он сквозь щелку умчится от нас!


Ой, смотрите за ним, не усмотрите — вырвется вон.

Из полдневных лучей может лестницу выстроить он».


Все боятся меня, но охоты задуматься нет —

Кто ж он, этот злодей, этот столь многоликий поэт?


Как он может сквозь щелку умчаться у всех на глазах?

Чем похож он на птицу, что в дальних парит небесах?


И такой испитой, и такой изнуренный тоской!

И в таких кандалах! И в глубокой темнице такой!


Те, которым веками удел повелительный дан,

Все ж боятся меня,— а пред ними дрежнт много стран!


Даже если бы мог я бороться и если бы смог

Через стены прорваться и крепкий пробить потолок,—


Если б стал я как лев, и как слон бы вдруг сделался я,

Чтоб сразиться с врагом, где, скажите, дружина моя?


Без меча, без друзей как уйду я от горя и мук?

Разве грудь моя — щит? Разве стан мой — изогнутый лук?


КАТРАН ТЕБРИЗИ

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПОЭТ

1010-1080


КАСЫДА О ТАВРИЗСКОМ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИИ


Нет, не сбываются надежды никогда:

Вселенная в своих устоях не тверда.


Меняешься ты сам, несутся дни и ночи,

Не мешкают в пути, спешат вперед года.


Ты будущего ждешь, заботишься о мелком —

А рок настороже, и близится беда.


Счастливец, ты решил, что избежишь несчастий,

Что и красавица навеки молода!..


Спокоен был Тавриз, богат и многолюден,

Тускнели рядом с ним другие города.


Слуга или эмир, согласно распорядку,

Все знали благодать любимого труда,


Служили ближнему и славили аллаха.

Здесь слава и почет, там изгнана нужда;


Здесь вина сладкие и звонкие газели,

Там всадники летят, джейранов бьют стада;


А где-то слушают певиц сладкоголосых,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги