Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Постигший мудрость многую, напрасно ты винишь меня,

От века мы исконные владетели земли.

А вы созданья высшие, но все ж владыки пришлые,

За грех из рая изгнанны, на землю вы пришли.


Земля сия бескрайная нам отдана в наследие,

Чтоб жили и плодились мы, не ждя иных наград.

А вы, желая многого, утратили последнее,

На небеса позарившись, вы заслужили ад!


Разбогатеть мечтали вы, да стали духом нищие,

Попрали слово божие, низвергнуты во прах.

Попали в преисподнюю, как ни стремились к высшему,

Идя за искусителем, погрязли вы в грехах.


Братоубийцы злобные, ходить вам неприкаянным,

И не услышат ангелы ваш вопиющий глас.

Вы люди — слуги божие, роптали на Хозяина.

И, слуги ваши кроткие, мы обличаем вас.


Наказанным изгнанием за вашу суть лукавую,

Вам с нами жить, с безгрешными, и ныне и всегда,

Отвергшим пищу чистую, вам пищу есть кровавую,

У нас обитель общая и общая беда.


Рассудком наделенные, стоящие над безднами,

Вы поминутно множимым грехом осквернены.

За ваши прегрешения мы — твари бессловесные —

Созданья неразумные, страдаем без вины!


За ваши прегрешения, невыполненье должного,

Созданья бессловесные, мы горестно живем.

Нет лекаря искусного и крова нет надежного,

И нашу пищу скудную находим мы с трудом.


Познали мы лишения за ваши прегрешения.

Вы землю нашу заняли, за грех сюда попав.

Ничтожны ваши доводы и ложны обвинения,

Ответствуй же по совести: кто виноват, кто прав?


СОПОСТАВЛЕНИЕ ДВУХ РЕЧЕЙ И ПРИЗНАНИЕ ФИЛОСОФОМ СВОЕГО ПОРАЖЕНИЯ


Ты поразила мудростью сужденья непреложного,

Искусно ты оспорила все вымыслы тщеты,

И мудреца ничтожного, меня, поэта ложного,

Своею речью краткою разубедила ты.


НЕРСЕС ШНОРАЛИ

АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

1102-1173


НА РАСПЯТИЕ ГОСПОДНЕ


Тот жаждал на кресте, как человек простой,

Кто создал океан, наполненный водой.


Самаритянку тот «дай мне испить» просил,

Кто всю вселенную бессмертьем напоил.


И сотник римских войск, желчь с уксусом смешав,

Чрез губку напоил царя небесных слав.


Днем солнце было мглой затем облечено,

Что слово вечное землей оскорблено.


И громким голосом господь с креста к отцу

«Или! Или!» — воззвал и предал дух творцу.


Завета Ветхого порвался завес — в миг,

Когда в мучениях даятель жизни ник.


Земля потрясена была до глубины;

Рассеклись камни скал, гроба потрясены;


Темница страшная, восколебался ад,

Тьму душ окованных он выпустил назад:


От гласа мощного того, кем жизнь дана,

Была свобода им в тот час возвращена.


Сей жизнедатель наш, когда во ад сошел,

Он свет затеплил тем, кого в тюрьме обрел,


На небо верхнее пз бездны их вознес

И с бестелесными— нх водворил Христос;


Их свету причастил в чертоге без греха,

Во царстве свадебном святого жениха,—


Там церкви-матери, где первенцы царят

И Авраамовых наследников где град,


Где праведных ряды пред господом-отцом

Ликуют без конца о женихе святом,


С отцом и святым духом, в век веков, псалом

Распятому за нас мы славу воспоем.


НА НОЧЬ ВЕЛИКОГО ПЯТКА


По всей земле превратил он солнечный свет во тьму,

Он в полдень оный покров возложил на свою наготу.

В полдень умер Адам во грехе, и свет померк,

В девятом часу воссиял, когда Христос попрал смерть.

У креста богоматерь, скорбя, росу проливала слез,

Внимая о жажде словам, что сын ея принес.

Дали оцет тому, волей чьей реки в Эдеме текли,

Кто в пустыне народ напоил сладчайшей водой из скалы.

В третьем часу обольстил Еву-праматерь — змей,

В шестом часу согрешил Адам, внимая ей.

И в третьем часу господь висел, ко кресту пригвожден,

Когда же рай покидал Адам, туда был разбойник введен.


ВСЕМ УСОПШИМ


Когда архангел возгремит трубой

И воззовет на Страшный суд всю плоть,

В тот страшпый день всех помяни, господь,

Усопших со святыми упокой.


Когда с Востока, славой золотой,

Твой лик блеснет, чтоб сумрак побороть,

В тот страшный день всех помяни, господь,

Усопших со святыми упокой.


Ты книгу тайн разверзнешь пред собой,

И задрожит от ужаса вся плоть.

В тот страшный день всех помяни, господь,

Усопших со святыми упокой.


ПРИ ВОСХОДЕ СОЛНЦА


Свет, света творец, первый свет, чей дворец — неприступнейший свет!

Небесный отец! Кто хвалим сонмом духов, созданных от света!

Наши души, в свете зари, осияй твоим мысленным светом.

Свет, исшедший от света, бог сын, кто один — рождение отца,

Солнце правды, чье имя, до солнц, сонмы духов гимном хвалили,

Наши души, в свете зари, осияй твоим мысленным светом.

Свет, идущий от света, бог дух, кто вслух чрез пророков гласил,

Благ источник, хвалят кого, с сонмом духов, отроки церкви,

Наши души, в свете зари, осияй твоим мысленным светом.

Свет, кому и названия нет, один, троичен, неразделим.

Святая троица, хвалим кого, с сонмом духов, мы, гласы земные,

Наши души, в свете зари, осияй твоим мысленным светом.


НЕБО


Небо, я, будучи раз навсегда сотворенным,

Неизреченно раскинулось сводом бездонным.


Отделены, как заметил еще Моисей,

Верхние воды от нижних стихией моей.


Соединило навечно пространство небесное

Оба начала: телесное и бестелесное.


Ибо, подобно стихии телесной, я зримо,

Как естество бестелесное — неощутимо.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги