Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

* * *

Я горестный день расставания знал,

Что лживы твои обещания, знал.

Клянешь ты меня, а клялась мне в любви!

Но верь — я все это заранее знал.

* * *

Все, чем долгие ночи в беспамятстве жил я,— ушло.

Наважденье, бесценных богатств изобилье — ушло.

Свет души моей, мыслей хранительница сокровенных!

Ты ушла, и все то, что тебе говорил я,— ушло.

* * *

С протянутой рукой увидев бедняка,

Спешу ему отдать запястья и шелка.

Две сотни праведных сердец сынов Гянджи

Отдам, чтоб нищету утешить старика.

* * *

Желанный ли гость колосок там, где рдеют тюльпаны?

На розы взглянув, любоваться шипами не стану.

Зачем же, юнец, бородою курчавой гордишься?

Пусть щеки твои будут схожи с зарею румяной.

* * *

С кувшином из золота мир этот схож —

То горькую воду, то сладкую пьешь;

Но смертного часа оседлан скакун,—

Недолго ты здесь, на земле, проживешь.

* *

Ты спьяна выронил вчера кувшин из рук.

О камень грохнувшись, заговорил он вдруг:

— Стал грудой черепков в единый миг, хоть я

Таким же, как и ты, был только что, мой друг.

* * *

Роза пунцовая вдруг побледнела —

К ней соловьиная трель долетела.

Листья срывая, она растерзала,

Словно безумная, в кровь свое тело.

* * *

Ярко озаряет сад наш пламя роз.

Жизнь — халат, расшитый лепестками роз.

Дунет ветер смерти — не найдешь тогда

В вырытой судьбою черной яме роз.


МУДЖИРЕДДИН БЕЙЛАКАНИ

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПОЭТ

XII век


КЫТЫ

* * *

Душа моя подобна океану,

Мне жемчуга дарует вдохновенье,


А эти пустозвоны, куклы эти

Подобны грязной океанской пене,


Стараются казаться соловьями!

Но ведь всегда ворону выдаст пенье!


Они — как ножны, языки — клинки их,

Им ненавистен вольнодумный гений.


Питают взятки их, как лампу — масло,

Они ж чадят, как мокрые поленья!


Как муравьи, они воруют крохи

Со скатертей моих стихотворений...


Что ж, муравьи, потопом темным хлыньте

Один мой бейт растопчет вас в мгновенье!


* * *

Сад времени нашего ядом сочится,

Ни в свежесть, ни в сласть тростника ты не верь:


Его сердцевина больна и червива...

О жизни и смерти подумай теперь.


Скрипят без конца две широкие двери —

Ворота рождений, ворота потерь.


Вращается мир, забывая ушедших,

Бесстрастно встречая стучащихся в дверь.


РУБАИ

* * *

Огонь сжигает грудь мою — из-за тебя, мой друг.

Я муки сердца не таю — живу скорбя, мой друг.

Ты на чужбине. Боль твоя сильней моей тоски.

Я знаю это — и пою лишь для тебя, мой друг.

* * *

Я б кольцо свое украсить бирюзой небесной мог,

Лошадь времени взнуздал бы, а дыханьем скалы б сжег,

Но коль тысячу колосьев на хырмане Хагани

Соберу я, стихотворец,— буду счастлив, видит бог!

* * *

О ночь одиночества! Ночь, пощади!

Я брошен. Закован я... Тьма впереди...

О ночь, если даже ты жизнь,— уходи.

О утро! Пусть гибель ты — вспыхни! Приди!


ЭФЗЕЛЕДДИН ХАГАНИ

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПОЭТ

Ок. 1120—1199


РАЗВАЛИНЫ ГОРОДА МЕДАИН


Внимательно смотри, вот для тебя урок.

Стал прахом город Медаин,— о, жалкий рок!

Идем же, сердце, в путь. Нам Деджла путь укажет.

Но глубже, чем река, горючих слез поток.

И Деджла плакала, как сто ручьев кровавых,

Чей полноводный бег печален и широк.

И устье Деджлы пьет с ненасытимой жаждой —

Пузырится в жару — и бред ее глубок.

Смотри, она горит от ужаса и горя.

Слыхал ли ты когда, чтоб воду пламень жег?

Плати же, как она зекят слезами платит —

Здесь, у морской губы,— соленый свой налог.

О, если бы река все рассказать могла нам,

Как бил озноб ее всю с головы до ног!

Она сама в цепях и вьется длинной цепью,

Ее пожар загнал и ужас уволок.

Так обратись к развалинам — и ты услышишь,

Как плачет из глубин, невнятный голосок.

Вглядись, как медленно крошатся эти зубья:

Все временно. Все — тлен. Всему назначен срок.

Топчи нас, человек. Мы, как и ты, истленье.

Мы, как и ты, ковер для всех идущих ног.

Как ноет голова от воя сов полночных,

Хотя бы слез твоих нас освежил глоток!

Здесь истина жила. Ее не пощадили.

Поплатится ли тот, кто с нами был жесток?

Изменчива ль судьба, или ее ломает

Тот, кто обуглил наш возвышенный чертог.

Не смейся над моим рыданьем — помни, путник:

Кто слез не проливал, тот низок и убог.

Когда-то Медаин был не беднее Куфы —

Плачь, путник, и пойми, как мой позор глубок.

Ведь камня этих стен так много рук касалось,

Что оттиски легли на каждый уголок.

Привратником здесь был властитель Вавилона,

О, слушай, Туркестан,— трубит военный рог...

Балконы рухнули, отполыхали балки.

Здесь был когда-то пол, здесь — круглый потолок.

Не удивляйся! Там, где соловьи гремели,

Одна сова кричит плачевный свой упрек.

Сойди с коня! Коснись лицом земли бесплодной.

Нам дали мат слоны на злейшей из досок.

Земля пьяна, но пьет из черепа Ормузда;

Ей льет Нуширеван багряной крови ток.

Ты спросишь: где же те былые венценосцы?

Беременна земля от них на долгий срок.

Где Кесры апельсин и где айва Парвиза?

Все золото — ничто. Сам Сасанид — песок.

Вино из этпх лоз когда-то было кровью,

Кувшин — землею был, где прах Парвиза лег.

Земля от стольких тел тучнела и разбухла,

Но жаждет новых жертв, хотя бы малый клок.

И кровью детскою, как пурпурною краской,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги