Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Тот всегда, как лицемер, ласков со мной только извне.


О, доколь, сердце мое, будешь пылать в знойном огне

И терпеть лживую жизнь у ней в плену, как в западне!

Пробудись, забудь мечты, эти мечты снятся во сне,

Соверши волю души, полно хмелеть в пьяном вине.


Констандин, внемли совет, с правдой его чти наравне.

От сует земных душу замкни в твердой броне.

Эта жизнь многих влекла, многие с ней слились вполне;

Все, словно свинец, канув на дно, спят в глубине.


ПЕСНЯ ЧИСТОЙ ЛЮБВИ


Будь благословен твой лик сияющий,

Жизнь мою от счастья отдаляющий.

Ты — весенний ветер, я — миндаль.

Дует ветер твой не для меня ль?


Из того, к чему я здесь привык,

С чем сравню твой несравненный лик?

Ты — звезда, что светит моему

Сердцу, погруженному во тьму!


Ты идешь — прислужники вокруг.

Мне бы гоже стать одним из слуг.

Я готов служить, лишь призови,

Знак подай мне, пленнику любви.


Если б только чудо совершилось,

Если б мне твою увидеть милость,

Я бы распластался — жалкий раб,—

Чтоб меня ты попирать могла б.


Говорят, любовь к тебе — темница,

Где немало юношей томится,

Где находят все же добрый знак

Люди, погруженные во мрак.


Тот, кого не сжег твой взор небесный,

Для тебя — что камень бессловесный.

Кто тобой пленен — тот человек.

Страшен плен, но кто его избег?


Ты — цветок, чьи лепестки горят.

Я вдали вдыхаю аромат.

Но шипы между тобой и мной.

Не сорвать мне розы неземной.


Я прошу, царица, об одном —

О свободе быть твоим рабом,

Говорю: возьми к себе в рабы.

Для меня счастливей нет судьбы.


Констандин — я раб смиренный твой.

Взгляд ловлю я несравненный твой.

Что же по примеру всех владык

От раба ты отвращаешь лик?


Я —ТВОЙ ПЛЕННИК, СЖАЛЬСЯ НАДО МНОЙ[4]


Ты — мой свет, ты словно солнце светишь,

Лучшее, что суще под луной,

Не беги, едва меня заметишь,

Я — твой пленник, сжалься надо мной!


Если ж ты меня не замечаешь,

О, душа души моей больной,

Свет моих очей ты отнимаешь,

Я — твой пленник, сжалься надо мной!


Всех ты словом одарить готова,

А меня твое сжигает слово,

Надо мною не глумись сурово,

Я — твой пленник, сжалься надо мной!


Я покоя навсегда лишился,

От любви мой разум помутился.

Хочешь ли, чтоб с жизнью я простился?

Я — твой пленник, сжалься надо мной!


Нет звезды на нашем небе лучшей,

Почему ж ты прячешься за тучей,

От меня скрываешь свет свой жгучий?

Я — твой пленник, сжалься надо мной.


Роза в пору своего цветенья,

Ты — моя любовь, мое мученье.

Скрыть не могут люди восхищенья,

Если видят лик твой неземной!


Как два лука, бровн вдруг натянешь,

Стрелы выпустишь, мне сердце ранишь.

И не то что исцелишь — не глянешь,

Ты пройдешь спокойно, стороной.


Нет мне от любви моей спасенья,

Ты — мое лекарство и леченье.

Приоткрой лицо хоть на мгновенье,

Встань во всей красе передо мной.


Ночью я не сплю, лежу и плачу,

Днем бреду куда-то наудачу.

Без тебя я ничего не значу,—

Ты моя душа, мой свет дневной.


Если ты лишишь меня надежды,

В клочья разорву свои одежды.

Если я навек закрою вежды,

Будешь ты одна тому виной.


Я — пловец, плыву в открытом море,

Не доплыть, иссякнут силы вскоре.

Услыхать мой стон из бездны горя

И спасти дано тебе одной.


Но спасти, помочь ты мне не хочешь,

Ты проходишь, опускаешь очи.

Ты со мной черства, стыдлива очень.

Я — твой пленник, сжалься надо мной!


Ты мой свет, ты ярче солнца светишь.

Почему ж меня ты не приветишь,

Прочь идешь, едва меня заметишь?

Я — твой пленник, сжалься надо мной!


ПЕСНЯ ЛЮБВИ


Такой прекрасной, несравненной

Никто не видел под луной.

Твой образ дивный, незабвенный

Повсюду следует за мной.


Тебя ищу я наудачу,

Я муку прячу, но не спрячу,

Кровавыми слезами плачу

И днем, и в тишине ночной.


Твои шаги, твое дыханье

Меня приводят в содроганье.

От твоего благоуханья

Я стал безумный и хмельной.


Ты красотой меня пленила,

Как полуночное светило.

Ты путь мой светом озарила,

То свет — я знаю — неземной!


Любовь моя, как наважденье,

Мое проклятье и спасенье.

Ты — храм мой светлый, и моленья

Я возношу тебе одной!


На шее жемчуга и лалы,

Шелка твоей одежды алы,

Как с пламенным вином фиалы,

Как розы в цветнике весной.


Что б ни надела — ты прекрасна,

Весь мир ты озаряешь властно.

Подобную тебе напрасно

Искать в любой стране иной.


Я чахну от любви и боли,

И я молю тебя, как молит

О благодатной влаге поле,

Которое сжигает зной!


Тебя вокруг ищу я взглядом,

И, если знаю: ты не рядом,

Мир кажется мне сущим адом,

И ты одна тому виной!


Но если я тебя замечу,

Я сердце болью изувечу,

Я сам возьму пойду навстречу,

Я стать хочу твоим слугой!


Под этим небом необъятным

Подъемлю чашу с ароматным

Вином хмельным и благодатным,

Подобным лишь тебе одной!


ПОУЧЕНИЕ, НУЖНОЕ И ПОЛЕЗНОЕ ПРОСТЫМ ЛЮДЯМ


Не гордись превосходством сокровищ своих или стада,

Не гордись, что в сражении конного стоишь отряда,

Не гордись, что твой разум — росток Соломонова сада,

Добродетелью строгой — и тою гордиться не надо.


Не гордись, что безмерны таланты твои и познанья,

Каждый зреющий плод тех, кто жаждет его достоянье.

Если ты плодоносен, познавшие боль и страданья

Близ тебя соберутся, господнее славя дыханье.


Если ж темен твой ум, и не скор ты на доброе дело,—

Ты бесплотная ветка, что жить для себя захотела,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги