Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Волос твоих не увидав, не успокоится она.


Постигли вечность Хызр, Исус,— но, кроме них, ее постиг

И тот, кому прохлада губ, прекрасных губ твоих дана.


Стократ блажен, кто зорок был, кто прямо на небо смотрел,—

Увидел оба мира он, когда упала пелена.


Того не знает астроном, что ты мой лучший календарь:

Что от начала до конца вся жизнь в тебе отражена.


Простой отшельник не поймет, что ты божественный глагол,

В огне синайского куста ты откровенья купина.


Терплю разлуку я, как пост,— без сна, без хлеба, без воды.

Войду ль в Каабу для молитв? Или она затворена?


Соперник думает, что я тобою изгнан был навек,—

Невежда бредит наяву, когда ж очнется он от сна?


Перед твоею красотой немеет даже Несими,

Но и язык небес молчит — так красота твоя сильна!


* * *

Где ты, желанная моя? Ты душу мне зажгла! Где ты?

Ты свет очей, ты в двух мирах богатство мне дала! Где ты?


О ты, чья сладость губ вдвойне приятнее вина,— приди!

Тебя не видел я, мне кровь все сердце залила,— где ты?


О ты, как роза, нежный друг, с глазами, как нарцисс,— приди!

Ты мне разлукой, как шипом, все тело порвала! Где ты?


О, где спокойствие мое? О, где терпение мое?

Любовь разрушила покой, терпение сожгла,— где ты?


Я в щит тобою превращен, от стрел, упреков защищен.

С бровей и глаз ты до сих пор забрала не сняла. Где ты?


Я мотылек, но не могу сгореть от лика твоего!

Огонь мой, свет мой, я умру без света и тепла! Где ты?


Других друзей не надо мне, когда я от тебя вдали.

О ты, что красотой своей всех в мире превзошла,— где ты?


Где ты, земной и неземной, о, где ты, храбрый всадник мой?

Разлуки горькая стрела мне прямо в грудь вошла! Где ты?


Дал тайну бытия аллах в залог твоим кудрям. Скажи,

Мой ростовщик, ты никому залог не отдала? Где ты?


Ты мускус для своих волос себе в Татарии нашла,

Благоуханием кудрей меня ты в плен взяла? Где ты?


С рассветом посылай ко мне душистый запах кос твоих,—

Я в нетерпенье жду. Меня ты со свету сжила! Где ты?


Похмелье вечное мое, с тобой вдвоем на что нам рай?

Ты мой нектар, ты вручена мне с райского стола! Где ты?


Со всеми дивами вражду затеял я из-за тебя.

Ты мне границею была, ты крепостью была. Где ты?


Сегодня будет Несими властителем своей любви!

О ты, что счастье и любовь одна мне дать смогла,— где ты?


АССАР ТЕБРИЗИ

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПОЭТ

?—1390


ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ «МЕХР И МУШТАРИ»


ОБРАЩЕНИЕ МУШТАРИ К ОСВЕЩАЮЩЕМУ МИР СОЛНЦУ


Подобно молнии, разящей взор,

Подняло солнце меч над шапкой гор,


И в небе вспыхнул семицветный флаг.

Увидя в том особый добрый знак,


Упала Муштари тогда на землю

И молвила: «О царь царей, мне внемли!


На троне сидя, шах морей и стран,—

Ты водишь в небе звездный караван.


Вселенную — хоть и не видит глаз —

По кругу движет быстро твой указ.


Ты свет даешь ученым всем на свете.

Дух, вызванный тобой, велик и светел.


Рубин тобою создан и сапфир.

Ты щедростью своей пленяешь мир.


Твоею милостью всегда казна —

Как соты медом — золотом полна.


К подножьям гор, на их груди покоясь,

Подвязываешь яхонтовый пояс.


Когда бы не лучей твоих волна,

Была бы вечно темною луна.


Ищу любовь средь ночи и средь дня!

Найди песчинку в мире — это я!


Когда ты золотишь холмов ланиты,

С высот своих и на меня взгляни ты!


Ты, солнце,— Мехр. И Мехр — любимый мой,

Для вас готова жертвовать собой.


Как смелые наездницы — мечты,

Из Сирии в Китай летаешь ты.


Мехр, согревающий тела и души,

Ко мне яви свое великодушье:


Проникни к Мехру в золотой чертог!

А если через дверь пройти не смог,—


Лучи свои поднять ты можешь выше

И в дом его проникнешь через крышу.


И, если в доме будет он один,

Стократ коснись его, мой господин!


Скажи ему, что девушка одна

Из-за любви с душой разлучена,


Влюбленная, в слезах, скорбя о многом,

Пути не зная, бродит по дорогам.


Сменяют караулы день и ночь,

Свою печаль не в силах превозмочь.


Как тень любви, она бредет —

Бредет, и падает, и вновь встает,


И Мехра ищет, вопреки всем бедам,—

Но путь к нему, как прежде, ей неведом».


РАБГУЗИ

УЗБЕКСКИЙ ПОЭТ

Конец XIII —начало XIV века


ВЕСНА


Солнце мира вступило в созвездие Овна — в Хамаль,

Растопило и льды и снега. И бывала зима ль?


Солнце, солнце идет! Оживает земпая краса,

По земле расстилает рисунки рассвета февраль.


Веет утренний ветер,— со всех четырех он сторон! —

И олени несутся в степную открытую даль.


Если облако плачет — под ним вырастают цветы,

Талы машут руками, как будто им облака жаль.


И над чашей тюльпана поет, опьянев, соловей,

И к полету зовет, пролетая над миром, журавль.


Горностаи и белки резвятся близ важных подруг,

Лебединые крылья взрезают озерную сталь.


Попугай, обучающий горлинок чтенью стихов,

С пня-минбара кричит день и ночь как испытанный враль.


А земля — вся в цветах, словно вешнее небо в звездах,

А на сердце поэта предвестница счастья — печаль.


Большеглазые гурии с неба к тебе прилетят,

Если ты, Рабгузи, о весне свою сложишь газаль.


ЧЕТВЕРОСТИШИЕ


О ветер! Повей, побеги, посмотри

На цветок и на облако в блеске зари.

О пери! Позволь посидеть мне с тобой

И сиянием сердце мое одари.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги