Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Что за прелесть, Камал, что за пылкий восторг, что за страсть!

Что за звонкий ночной соловей! Что за чудный певец!


* * *

Я спросил: человек или ангел ты? Говорит: и то и другое.

Сахар ты или соль на пиру мечты? Говорит: и то и другое.


О, скажи мне — тростник или жемчуг ты драгоценный со дна морского?

Иль цветок, затмевающий все цветы? Говорит: и то и другое.


Я спросил: для того, кто тебя узрел,— это зеркало или месяц

Заблистали нежданно из темноты? Говорит: и то и другое.


Я спросил: что задумала втайне ты,— помутить ли мой бедный разум

Или сердце рассечь мечом красоты? Говорит: и то и другое.


Я сказал: ты — утраченная душа, где ее отыскать — не знаю.

Совесть сердца ты, взор ли самой правоты? Говорит: и то и другое.


Я взмолился: скажи, ты лишь обо мне, о Камале, столь мало знаешь

Иль совсем далека мирской суеты? Говорит: и то и другое.


* * *

О, беспокойство снова и снова!

Дерзкая шутка мира земною!


Где твоя жалость, ветреный идол?

Кто ты — не может выразить слово!


Камень не мог бы вытерпеть столько!

Нет, не знавал я в жизни такого.


Боль причиняешь, вновь покидаешь,

К прихотям резвым вечно готова.


Если умру я в горькой разлуке,

Ты и не вспомнишь смеха былого.


Слез моих жемчуг топчешь ногами.

«Что ж,— отвечаешь,— в этом дурного?»


О, не печалься, из-за Камала:

Быть одиноким — вовсе ие ново!


* * *

Слезой кровавой плачу, на мир гляжу в упор...

Лицо твое исчезло, и нет луны с тех пор.


Твой облик — все, что в мире есть подлинно живого,

А прочее — рисунок и мертвенный узор.


Весна и полнолунье над улицей заветной,

Над прочими — безлунный чернеется простор.


О сладостной улыбке слова мои несладки:

Меж праздною мечтою и правдою раздор!


Кудрей твоих далеких я пью благоуханье,

Особенно сегодня, всему наперекор.


Я таю и бледнею, вздыхаю о Камале,—

Как будто бы жестокий услышал приговор.


* * *

До чего противна мысль о монахе-изувере!

Кравчий, дай мне позабыть о его пустом примере.


Зря твердит наставник мой об уме и благочестье.

Кто отрекся от любви — чужд и разуму и вере!


Нашей боли не поняв, он бессмысленно бранится.

То безумцем назовет, то разумным,— лицемеря.


Естество мое еще было глиной и водою,

А уж сердцем я погряз в глине у порога пери.


О сожженных мотыльках спросим красоты светильник.

Их печальную судьбу знает он, по крайней мере.


Из-за глаз твоих — мои кровью сердца изошли бы,

Но влюбленных мыслей рать заперла его преддверье.


Эй, Камал, беги любви, о красавицах не думай!

Страсть бесплодная сулит беспокойство и потери.


ОТШЕЛЬНИКАМ НАС НЕ ПОНЯТЬ


Отшельникам нас не понять. У них на уме — власяница.

Томленье влюбленных сердец им, постникам, даже не снится.


Ханжа, призывать не спеши отверженных в рай свой высокий!

Порог благородства души — превыше! С ним рай не сравнится.


Разгневанный старец меня из кельи прогнал. Ну и что же?

Иных — принужденье ведет, мне — милость в пути проводница.


Как жаль, что святые отцы не знают блаженства двойного:

За винною чашей сидеть и видеть прелестные лица.


Подобным каламу перстом, ханжа, не клейми мое слово!

Я пропил отрепья свои, а слово в тетради хранится.


Ватага бездумных гуляк сошлась для попойки совместной,

А старец в мечети стоит и, нас проклиная, бранится.


Швырнуть свое сердце к ногам любимой — хотелось Камалю,

И бросил! А в сердце опять все то же стремленье теснится.


НОСИР БУХОРОИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

XIV век


* * *

Беседа с другом на пиру — вот радостная цель,

Затем и льем вино в фиал, затем и нужен хмель.


Садится пламенный душой за пиршественный стол,

А вялый сердцем домосед спешит в свою постель.


Зачем нам коврик для молитв и четки для чего?

Зачем томить коня души — не ведаю досель!


Единобожье? Что за спор? На виселицу б тех,

Кто уши все про этот вздор нам прожужжал, как шмель.


Не удивляйтесь, что скорбит в чужом краю Носир:

Далеко друг, а без друзей унынье не везде ль?


* * *

И малого врага ничтожным не считай,

Чужой он или свой — разит из-за угла.


Как солнце, ясно то, что нам уже давно

Известно от отцов, чья мудрость изрекла:


«Не сделает того и длинное копье,

Что сделает порой короткая игла».


* * *

Храни достоинство свое повсюду, человек!

Не будь глупцом и хвастуном, величие губя.


Самовлюбленности беги, от чванства откажись,

Лишь справедливость и добро душою возлюбя.


Своей судьбой не дорожи превыше всех судеб

И ближнего не унижай, возвысив тем себя.


БУРХАНЭДДИН СИВАСИ

ТУРКМЕНСКИЙ ПОЭТ

1344-1398


РУБАИ

*

Я прошу — дай прильнуть мне губами к губам!

От недугов моих это лучший бальзам.

О господь! За любовь мою адом караешь?

Дай к губам я прильну,— попрошу я и там!

*

Мое сердце — Меджнун, где ж Лейли мне найти?

Затопил я слезами к любимой пути.

Видишь, льются из самого сердца рекою —

Ты не воду, а кровь зачерпнула в горсти!

*

О владычица! Вся ты — букет алых роз.

Что могу я сказать, задыхаясь от слез?

Пусть возьмут твои губы из губ мою душу,

Лишь бы я, как цветы, на руках тебя нес!

*

За любовь к твоим родинкам ты не брани,—

Словно зерна миндальных орешков они.

Я изведал их сладость, коснувшись губами,

Что же большего можно желать в наши дни?

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги