Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Вздохи рвутся из сердца и в небе, как птицы, парят.


Ах, какими шипами ко мне обернулся цветок,

Тот, которому был я, как вестнику доброму, рад.


Боль, нежданно нашедшая место в душе Авхеди,

Как свечу, меня плавит, я таю от жара утрат.


* * *

Увяданью всегда возносилась тобою хвала,

Ты иного не жди, ибо сила терпенья ушла.


Ты ревниво хранишь свои мысли, а вот у меня

Для любого открыты и помыслы все, и дела.


Исповедаться друг перед другом настала нора —

Но какая же тайна унять бы страданья могла?


О, раскрой свое сердце, подобное розе в шипах,

От обид погибаю, ведь я человек, не скала.


Ты ведь видишь уже — я у ног умираю твоих,

Не сумел я предвидеть победу печали и зла.


Я прошу, ты пойми: если завтра не будешь иной,

Ты услышишь рыданья и стоны мои без числа.


Распрямит свои плечи и скажет тебе Авхеди:

«Есть терпенью предел, и его ты уже перешла».


* * *

О любимый мой враг, пожалей, не рази, погоди,

Я — паломник любви, моя цель — это ты! — впереди.


Все наставники черствы, и все разлучить нас хотят,

О царица моя, от несведущих взор отведи.


Если старый аскет вдруг увпднт очей твоих свет —

Не спастись проповеднику: сердце утратит в груди;


Если кудри твои издалёка увидит гяур —

Крест сожжет, и неверные будут забыты вожди.


И в загробное царство тебя не отпустят земля,

Есть ли кто-то, кто сможет прекрасной сказать: «Уходи!»?


Не проси, чтоб молчал перед ликом такой красоты:

Не молчит соловей, когда розу целуют дожди.


Ароматом любви пропитались и пахнут стихи,

Да пребудет таким до скончанья веков Авхеди!


* * *

Moе сердце любовью полно, ястреб мой,

И живет только ею оно, ястреб мой!


От беды безысходной на сердце тоска,

Ему криком кричать суждено, ястреб мой!


Эта грусть застилает туманом глаза,

И в душе моей стало темно, ястреб мой!


Так налей, виночерпий, мне чашу полней,

За Багдад, за тебя пью вино, ястреб мой!


Я — Вамиг, ты — Азра, будь Hte верною мне,

Я — Фархад, ты — Ширин, мы одно, ястреб мой


Умножаются страстные вздохи мои,

С ураганом сравнить их дано, ястреб мой!


Ты ведь можешь любовный недуг излечить,

А больного покинуть грешно, ястреб мой!


Правды к шаху просить я пойду, если ты

Мне покажешь безумия дно, ястреб мой!


Музыкант, ты сегодня о грусти не пой:

Мое сердце Ширин вручено, ястреб мой!


Пой влюбленным о силе стихов Авхеди,

Время песен настало давно, ястреб мой!


ХАДЖУ КИРМАНИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

1281/82-1352


ИЗ ПОЭМЫ «ГУЛЬ И НОВРУЗ»

1

С зарей, лишь органоном запели соловьи,

На сто ладов воздели мелодии свои,


Кумарского алоэ разлился аромат,

И горлицы стенаньем заворожили сад,


Проплывшее в носилках с пиалой золотой

Провозгласили солнце хаканом над землей;


И пьяницы под утро возжаждали вина,

И утренние птицы запели, как одна.


По миру солнце мира прошло путем побед,

Вселенную шафранный завоевал мобед.


Певец, настроив струны на лад хусравани,

О Зенде распевает, как маги в оны дпи.


Напиток розоцветный в пиалу неба влит,

На чанге песню утра исполнила Нахид.


Налет индийской синьки рассвет смывает с рук,

Серебряную руку он разрумянил вдруг.


На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам,—

Рассек светилу сердце меч солнца пополам.


Испив Джамшида кубок, хмелеет круг живой,

Пьянеет, с чашей солнца пируя круговой.


Цветы и ветер вешний распространяют хмель,

Уже в цене упала татарская газель.


Кричит петух рассветный, за ним еще петух,

Нецеженая влага возвеселяет дух.


Благоуханный ветер и чаша гонят лень,

Мозг сонных переполнен сьгрою амброй всклень.


Под щекот соловьиный, под песенку скворца

Избавились от скорби тоскующих сердца.


Вот язычком зарделся с востока солнца шар,

Взойдя в теплицу солнце забрасывает жар.


Рассветный ветер землю мастями умастил,

Жемчужинами неба засыпан царь светил.


Была на сердце рана вечернего вина,

Душа моя томилась, что не была пьяна.


Лицом к лицу я встретил пылающую страсть,

Я пил из кубка солнца живительную сласть.


Обрел Дауда голос, избавленный от тьмы,

Душа моя запела любовные псалмы.


Надела перстень Джама мне на руки души,

Дала постичь мне имя, таимое в тиши.


Разумная, уселась на улице надежд,

И солнце благосклонно ее коснулось вежд,


Рождаться в самом сердце дозволила словам

И, с разумом согласный, вручила мне калам,


Тончайшие сравнения сбирала каждый миг,

Тела жемчужин цельных пронзала каждый миг,


То жаловалась сердцу и обвиняла глаз,

То сердцу же о глазе сплетала свой рассказ.


Свои простерла крылья забот моих Хума,

Высоко в поднебесье взлетел орел ума.


Миры воображенья раскрылись для меня,

Парил я, мирозданье крыламн осеня.


На солнце я направил земного вихря гнев,

Я для Нахид прекрасной пропел любви напев.


Взвил знамя на вершине седьмой твердыни я,

На ширь восьмого луга взираю ныне я.


По правилам я с небом общался наяву,

И другом серафимов я стал, по существу.


Я тем престол поставил, чей дом — небес эфир,

Дал собственному сердцу духовный эликсир.


Испил из винной чаши бесчувствия глоток,

Хуму — жилицу неба — я уловил в силок.


И как Исa, Пророку учителем я был,

И как Муса, для мудрых святителем я был,


Я в истину бросался — в глубокие моря,

И знаешь ты: нырял я за жемчугом не зря.


2

О, розами дохнувший весенний ветерок,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги