Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

О ты, что розощеким цветочный сплел венок,


Хмельному ты нарциссу один сумел помочь,

Ты зажигаешь светоч для бодрствующих почь.


С признательной стопою всеблагостный гонец!

Прах под твоей стопою — чела земли венец!


Садов цветочных дети упоены тобой,

Сердца тюльпанов этих полонены тобой.


Татарский мускус веет в дыхании твоем,

Алой кумарский тлеет в дыхании твоем.


Духовной ты лампаде даруешь запах роз,

Дыхания мессии ты аромат принес.


С лица у розы-девы снимаешь ты покров.

Плетешь узлы якинфа из многих завитков.


Едва дохнешь весною,— светла душа воды,

Дохнешь,— и тотчас мускус повеет от гряды.


А Рахш, тобой гонимый, несется, как вода?

В тебя урок истоков вольется, как вода.


Ты разве не был, ветер, Джамшпдовьш конем?

Ты разве птиц небесных не обучал на нем?


Ты аромат рубашки доставил в Ханаан,

Ты прочитал Якубу Египта талисман.


На миг мой дух мятежный покоем утоли,

Мне раненое сердце дыханьем исцели!


О, если огнесердых ты понял в их судьбе,

Аллах, мне будет сладко,— будь сладко и тебе!


* * *

Когда под сенью райских кущ собой украсила айван

Невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан,


Всем показалось, что вошла восточной спальни госпожа,

Полночной тьмы густую прядь решив запрятать под чачвап.


Из яхонтов сготовил мир питье, врачующее дух,

Из мозга времени изгнал унынья хмурого дурман,


И на подвешенном ковре фиглярить начала судьба.

Из-под эмали кубка встал шар солнца, золот и багрян.


И показалась, засверкав, из-под зеркального зонта

Верхушка самая венца того, кто на небе султан.


Казалось, что идут гулять жасмииолицые красы

И вырос на лугу небес у ног их пламенный тюльпан.


Луна склонила лик туда, где стан на западе разбит.

На берег выпрянул из волн челнок, покинув океан.


Прекрасней солнца, в дверь мою вступила полпая луна,—

Тот лик и самое Зухру пленил бы, ярко осиян.


Она душиста и свея«а, побег рейхана — прядь ее.

Струится пряный ветерок, мир благовонен, как рейхан.


Растертым мускусом она лицо посыпала луны,

Под благовонного рукой запел шиповник свой дастан...


Что он гласит? Он нам гласит, что нынче праздник, торжество!

Хосрову мы поем стихи,— в них поздравляется хакан.


УБАЙД ЗАКАНИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

1270-1370


* * *

Спасенья на земле нам от страданья нет.

На милосердный рок нам упованья нет.


Что власть, богатство, блеск? На что высокий сан?

Подует вихрь судьбы — и достоянья нет.


Лишь бескорыстный дух спокойствие найдет,

И счастлив только тот, в ком зла стяжанья нет.


Что пользы на земле от очерствелых скряг?

Им благодарности и воздаянья нет.


Глазами мудрого на бренный мир гляди,

Других не трогай,— в том благодеянья нет.


Покроет седина и черный шелк волос,—

Пощады юности у мирозданья нет.


Душа моя полна печалью до краев,

В ней места для игры и ликованья нет.


Прав благородный ум, что некогда сказал:

В Ширазе мудрый нищ, ему признанья нет.


Так много нищеты и слез видал Убайд,

Что в жизни для него очарованья нет.


* * *

Встречать зарю в кругу друзей с фиалом хорошо.

Рубаба звук звенит в мозгу усталом хорошо.


Кружится ум, коль твой кумир с тобою рядом пьет,—

Искать утех в вине густом и алом хорошо.


С красавицей в ночном саду свиданья сладок час:

Ручей бежит, мерцает свет опалом,— хорошо!


Пей, друг, вино, гони печаль и мрака избегай,—

Бежать от тех, кто в сие глухом и вялом, хорошо.


Гармонию красы не раз я постигал во сне,—

Да будет мне и наяву хоть в малом хорошо!


Обмолвился Убайд стихом, нечаянно сложил.

Ответить на стихи стихом-кинжалом хорошо.


* * *

Время настало, и снова мы пьем, как хотим.

Пост, и молитву, и четки оставим другим.


Словно цветы — свои головы гуриям бросим,

Души красавицам стройным навек отдадим.


Пусть же ничтожные шейхи твердят поученья,

Мы, поднеся им вина, болтовню прекратим.


Долго ли видеть еще проповедника рожу?

Долго ли будет нас мучить он взором своим?


Ох, надоело поститься и лишь по ночам

Скромною пищей питаться, немилой очам.


Вот и прошел рамазан, и теперь ежедневно

Полную чашу вина подношу я к устам.


* * *

У моря скорби берегов не видно.

Нигде счастливых очагов не видно.


Нахлынуло и затопило горе.

Друзей, как звезд сквозь туч покров, не видно.


Скажи, куда покой земной девался?

Здесь в доме мира мирных снов не видно,


К чему твердынь искать несокрушимых?

Ни для одной из них основ не видно.


К чему искать сокровищницы блага?

Ключей ни от каких замков не видно.


Не избежать нам, смертным, гнева рока,

А отчего он так суров — не видно.


Благоволенья светлый дом разрушен,

Где верный и надежный кров — не видно.


Невежество — всесильный царь вселенной.

Различья умных от глупцов не видно.


Такие-то дела, Убайд... Спасенья

Ни от владык, нн от богов но видно.


КAM АЛ ХУДЖАНДИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

?-между 1390-1405


ГАЗЕЛИ


СКАЗАЛ

— Луне назло твой лик пригож,— сказал? — Сказал!

А губы — слаще не найдешь,— сказал? — Сказал!


Ты для друзей — души дороже! Без тебя,

Как без души,— не проживешь! — сказал? — Сказал!


Любви своей от глаз чужих не утаив,

Я сам друзьям о ней — ну что ж? — сказал? — Сказал!


Что делать, если мой соперник хуже пса!

В сравненье с ним и пес хорош! — сказал? — Сказал!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги