Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

О бессердечности твоей не говорил,— Молчал!

А стало невтерпеж — сказал? — Сказал!


— «Камал, — обиделась,— назвал меня своей»!

Уж если он такую ложь сказал,— сказал!


ПРИКАЖИ ОТРЕЧЬСЯ


От несравненной красоты я должен, по словам ханжи, отречься!

Пускай аллаха молит он, дабы помог ему от лжи отречься!


Сказал святоша: «Перестань валяться у ее дверей, рыдая!»

Не может нищий от мольбы — как на него ты ни брюзжи! — отречься.


Двоякого исхода ждет несчастный, в эту красоту влюбленный:

Его соперник умертвит иль вынудит от госпожи отречься!


Когда внезапный ветерок исходит от ее кудрей душистых,

На рот прелестный не смотри, от пылких взглядов положи отречься!


Все в кабачок ушли. Никто не внял твоим, достойный шейх, призывам!

Кого заставишь от вина,— возненавидев кутежи,— отречься?


Наставник подлинный не тот, кто скажет: «Воздержись, Камал, от пьянства!»

Коль истинный наставник ты — от воздержанья прикажи отречься.


СНАЧАЛА ПОСЕЯТЬ ЗЕРНО


Еще не свершили мы дела, а жизнь завершить суждено.

Ко мне подойди, виночерпий, чье дело — хмельное вино.


Питьем из ключей животворных ты жаждущего напои.

Счастливой надеждою будет его бытие продлено.


Красавица, ты, как в столице — в сердцах, потерявших покой,

Живешь безмятежно! На царство ты здесь утвердилась давно.


С той самой поры, как предметом беседы избрал я тебя,

Рассудок со мной разлучился, и стало сознанье темно.


Увы, многоопытным старцам известна цена красоты.

Поэтому сердце плениться твоей красотою должно.


Тебе, непорочной, прелестной, избранника нужно под стать.

Его благородство сравниться с твоей чистотою должно.


Кто жаждет свиданья — сначала пусть в сердце взлелеет любовь.

Кто хочет колосьев — сначала пусть в поле посеет зерно.


Пора посрамленному Хызру покинуть бессмертья родник.

Родник моего красноречья — ему униженье одно!


И если Шираз почитали превыше Ходжентской земли —

При жизни Камала Ходженту снискать уваженье дано.


БУДЬ ОСМОТРИТЕЛЕН


О кравчий, праздника хочу: веселья мне мила стезя.

В кабак дорогу я ищу: похмелья мне мила стезя.


Кто богу жаждет угодить — кабак влюбленным завещай,

Чем строить путникам приют, благочестиво лебезя.


Ханже в депь Страшного суда не перейти через ручей,

А пьяница осилит мост над адской бездной, не скользя.


Проваливай, почтенный шейх, и на пропойцу слов не трать!

Я только с милой говорю да с чашей — всем другим дерзя.


Соперника я приобрел. Должно быть, город опустел!

На голой шахматной доске из пешки делают ферзя.


Старайся не спешить, Камал, при описанье губ и щек!

В столь щепетильном деле быть неосмотрительным — нельзя.


* * *

Тропою мужества, друзья, направимся назло сомненьям.

На щедрый дастархан с вином молитвенную утварь сменим!


Весна и молодость теперь! Пора для радостей настала!

Дать бой когда, как не сейчас,— благословенным днем весенним?


Мы, винопийцы, отреклись от злого отреченья снова.

Ханжам урок преподадим без нетерпенья и с уменьем.


«Закон» и «вера» — звук пустой,— заменим звуком чанга сладким:

В живую воду превратим слова, подобные каменьям!


Наш хмель, не схож ли он с Лейли: неуловимого желаем,

Меджнуны в поисках бредут, гонимы страстным исступленьем...


Нам птицы с пиршества небес приносят вести о любимых.

Найдут ли постники приют, взбираясь к небу по ступеням?


Камал! Ты в книгах у святош видал божественное имя,—

Забудь! Не надо этих книг: и в грош мы ханжества не ценим!


* * *

Эта шумная улица кажется мне пустынной,

К самому себе я прикован здесь беспричинно.


Все брожу и мечтаю о милой своей отчизне.

О страна моя, родина! Вспомни заблудшего сына.


Если ты над собой не видал зарубежного неба,

Никогда не понять тебе, друг, и моей кручины.


Незнакомый язык... Непонятное пение птицы...

Здесь чужие дожди и чужая на обуви глина.


Сострадать не могли мы томлению чужеземца,

Ибо домом казалась любая родная долина.


Я чужой. Я брожу и мечтаю о родине милой.

О, чужбина, чужбина, чужбина, чужбина, чужбина!


* * *

Где солнце дневное проходит, там ночью — луна,

Где атом найдется — там солнца природа видна.


Привратник, уйди! Я — под сенью великой стены,

Светило придет — и свиданий придут времена.


Увидело солнце красавицы утренний лик,—

Теперь покрывало напрасно накинет она.


Сквозь щелку врываясь, ликующий луч говорит:

«С тобой не расстанусь!» И ты его гнать не должна.


Давно уже солнце за тучей волнистых волос:

Распутай скорее — мне света улыбка нужна!


Сказал ей Камал: «Голова закружилась, болит!»

Сказала: «Не надо при солнце гулять допьяна!»


ЧТО ЗА ДАР ОБОЛЬЩЕНЬЯ СЕРДЕЦ


Что за стан — кипарис, что за поступь — красы образец!

Что за рот, что за плод, что за мед, что за сахар, творец!


Что за мягкость и блеск, что за плеп шелковистых кудрей

Что за дивная власть! Что за дар обольщенья сердец!


Что за ласковый друг! Что за мастер беседы вести!

Что за чуткость и ум! Что за дар утешенья сердец!


Что за прядь, что за мрак, что за крепкий аркан и силок!

Что за вор и хитрец! Что за дар похищенья сердец!


Что за взор! Что за губы и что за медовая речь!

Что за бедный больной, что за хворь, что за лекарь-мудрец!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги