Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Увы, на этой лужайке, где согнут страстью я,Какую еще отраду сорву с ветвей бытия!У пальмы нет больше тени, ее опали плоды,Плоды и листья той пальмы сломила буря беды.Кривой небосвод, вращаясь, спешит мне выдолбить гробИ мне камфару пророчит снегами тронутый лоб.Мой мускус в белом мешочке рождался, хоть черен он.Теперь же мускусом черным — мешочек белый рожден.Две нити чистых жемчужин таил мой рот молодой,Но небо, нити порвавши, рассыпало жемчуг мой.Мои жемчуга, как звезды, рассыпались из ларца,Когда восток заалевший сверкнул мне звездой конца.Мой день окончен. Прощаюсь с развалиной этой я,Лечу, как сова, в жилые пространства небытия.Мой стан согнулся — и клонит к земле вершину мою, —Затем что, тяжек плодами, в саду смиренья стою.Я надвое перегнулся, чтобы не обагрить одежд, —Затем что сердце кроваво и кровь упадает с вежд.На лоб седые сугробы ложатся все тяжелей:Страшусь, не рухнула б кровля непрочной жизни моей.С горы, окованной снегом, вода свергается в дол, —Вот так и я, омраченный, слезами весь изошел.Истаял весь я. На землю, как тень, я упасть готов —И я, упав, не оставлю, как тень, на земле следов.Никто меня и не помнит, — затем что нет больше силДобраться до сердца милых и тех, кто меня любил.Мой стан изогнулся луком, как будто сердцу грозитСтрела последнего часа — и я укрылся за щит.Увы! К зениту блаженства меня напрасно б влекло,Коль в низшей точке надира{178} сломилось мое крыло!В саду вселенной нагими мои деревья стоят:Плоды надежд с них сорвали каменья, буря и град.Растенье, плод свой осыпав, челом вздымается ввысь,Но пальма моя согнулась, когда плоды сорвались.Моя голова мгновенно, втянувшись, скрылась меж плеч —Затем что страшен ей смерти мгновенно сверкнувший меч.Глаза мои ослабели. Страшусь друзей помянуть:Лицо умыл я слезами, сбираясь в последний путь.Страдаю в убежище скорби — затем что нет больше силСтупить на порог высокий дворца, где я прежде жил.Моя последняя буква в последнем слове моем……………………………………………………..Давно уж белое с черным сливает усталый взгляд —Пусть даже солнце с луною перед ним, как свечи, горят.Жизнь прожил — что ж совершил я? Одни грехи за спиной.Затем-то я и согнулся, страшась расплаты людской.Коль сердце мое в тревоге, коль дрожь в руках у меня, —На пире веселом века как выпью чашу огня?Смерть гостьей в дом мой явилась. Как гостью привечу я,Коль слаще всех угощений ей жалкая жизнь моя?Благая трапеза жизни для неба души горька:Ведь ядом тронута сладость шербета и молока.Жизнь вышла со мной проститься — на росстань этого дня.Мой стан согнулся, в объятьях она сжимает меня.Так весь я немощи полон, что трудно страх побороть:Вот-вот рассыплется прахом моя отжившая плоть.В пути своем спотыкаюсь, как перст ведущего счет.Ты дивом считай, что помню, какой проживаю год.Что воздух мне цветниковый! Что реки с чистой водой!Исы{179} я не жду дыханья и Хызра{180} влаги живой.Как туча, слезы точу я из глаз печали моей:От них, как молния, скрылось виденье минувших дней.Богатство юности щедрой я выронил на пути:Теперь, сгибаясь напрасно, я силюсь его найти.Подобна жизнь моя тени, и ей потребна стена,Чтоб вновь, опору обретши, из праха встала она.Взманив меня, как ребенка, на цвет, и запах, и звук, —Душой лукавило небо, чтоб вырвать юность из рук.Из царства радости светлой звучит к веселью призыв —Меня ж усыпила седость, мне уши ватой забив.Плетясь за хлебом насущным, таких я полон скорбей,Что мудрый скажет, увидев: несет зерно муравей.Чтоб жизнь мою обесценить, ударом камня невзгодРазбил меня беспощадно чеканщик злой — небосвод.Мои достоинства скрылись от глаз придирчиво злых:Теперь любые пороки — святей достоинств моих.Высоким светом познанья мечты мои зажжены —Затем и стан мой согнулся, как дымный круг у луны.В узлах и петлях без счета запуталась жизнь моя,И что распутать сумею, доселе не знаю я.Чтоб сгинул ствол моей пальмы, что ветвь над веком простер.Согнувшись, небо вонзает мне в ногу острый топор.И образа я не знаю, и я содержимым пуст,Ушли они без возврата из сердца, очей и уст.Столь грешен я, что страдальцам, кипящим в грешном аду,Грехами буду я страшен, когда в то пламя сойду.В саду мятежного духа стою согбенным ростком:Я прежде высушен веком — в аду я вспыхну потом.Одно лишь слово ошибки — вот все, что вещей рукойСудьба вписала заране в житейский перечень мой.Пускай слезой покаянья то слово сотру навек —Что нужды! Может ли спорить с судьбой своей человек?В бесплодной тяжбе с судьбою — судьба всесильна, а яВсего ничтожней, что в силах душа измыслить моя.И если выбросит искру костер страдальческий мой —Вскипят моря небосвода от жара искры одной!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже