Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Счастье пьяное мое в ум придет когда-нибудь.Крепкий сон судьбы моей, он пройдет когда-нибудь.Эту дверь раскроет вихрь, ночь засветит ясным днем.Душу мне воровка душ вновь вернет когда-нибудь.Враг в надежде на любовь ласки не дождется, нет!Лишь презрение во мне он найдет когда-нибудь.Для нее неверным стал, — может, черный зульф{172} ее,Как зуннар виясь, мой стан обовьет когда-нибудь.

* * *

Другим знавала ты меня, а ты — ты лучше, чем была,Твоя умножилась краса, моя же молодость прошла.Я только пламя, ты Халил{173}, — что ж я не гасну пред тобой?Нет, не умру я лишь затем, чтоб ты из сердца не ушла.Не по приказу ты меня, по доброте своей утешь.Насколько можешь, будь со мной и, сколько хочешь, будь мила,Меня разбитым назовешь — смогу ли неразбитым быть?Ведь облик видела ты мой, и сердце ты узнать могла.Лишь на служение тебе стал препоясан Низами —Ведь он для счастья двух миров желает, чтобы ты жила.

* * *

О луна, скажи, чьим гостем ты с твоей красою станешь?Знаменьем красы кому ты, посланным судьбою, станешь?Голова твоя покрыта сенью царственной из амбры.С черной сенью, чьим султаном ты ночной порою станешь?Ты сладка, с тобою рядом тростниковый сахар — горечь.О грабительница сердца, где ты не чужою станешь?Ночь темна, но путь мой светел, лишь боюсь дурного глаза.Ты родник. Во мраке этом чьей живой водою станешь?Ты уходишь. Дух мой тоже хочет прочь уйти от горя.Болен Низами. Целебной ты кому травою станешь?

* * *

Месяц неполный прошел, ночи — лишь стража прошла.Входит подруга моя; кубок она подала.Дружески села она здесь, перед взором моим.Страха в ней нет пред врагом; нет ей от ближнего зла.На ледяное вино, на огневой поцелуйПраво имела душа; право, как честь, приняла.Будто бы мед с молоком, с милой слился Низами.К большему счастью лететь в мире не сыщешь крыла!

* * *

Так роза на щеках вина смеется,Что вся душа вина до дна смеется,И сад от смеха стал таким веселым,Что и тюльпан в нем допоздна смеется.И столько над собой рыдала туча,Что аргаван, восстав от сна, смеется.

* * *

Ты рукой мне сжала сердце, жизнь влачу пустую я.Жизнь моя к концу приходит, в верности тоскую я.Всюду, где ты скорбь увидишь, мне ты сватаешь ее.А тебе всегда желаю радость молодую я.«А какой бальзам, спросила, нужен глазу твоему?»Из-под ног твоих лишь только пыль хочу седую я.Я одежду шью, мечтая о свидании с тобой.На тебя надеть хотел бы ризу золотую я.Долго ль жить еще ты будешь, проливая кровь мою?О тебе по свету славу разношу благую я».

****

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже