Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Что буду делать с кубком золотым?Дай глиняный! Он станет мне родным.Пока я сам не превратился в глину,Пусть кубок будет глиняный моим.

* * *

Опять от волн любви качаюсь я,От слез кружится голова моя.От ветра твоего я, как вода, взволнуюсьИ полечу по волнам, как ладья.

* * *

Где яд, чтоб другом я его назвал,Где меч, чтоб счастьем я его считал,Где смерть, которую как избавленьеПотусторонний мир мне б даровал?

Низами Гянджеви

Азербайджанский поэт

1138/1148—1209

{165}

Газели

* * *

Готова молодость твоя откочевать, схвати ее.Родную кинувший страну, скажи мне: где пути ее?Затем согнулись старики, давно изведавшие мир,Что ищут юность; глядя в прах, все мнят в пыли найти ееЗачем бросаешь ты, скажи, на буйный ветер жизнь свою?Припомни вечность. Надо здесь тебе приобрести ее.Ведь жизнь не жизнью ты купил, не знаешь цену жизни тыЖемчужины не взвесил вор, хоть он зажал в горсти ее.Коль будешь радоваться ты — в отставку горе не уйдет.Горюя, радость не спугнуть, навек не отмести ее.Дай органона{166} звоны нам! Дай аргаванное вино{167}!Есть песнь любви, о Низами! На радость в мир пусти ее!

* * *

О кумир! Мне знак призывный глазом шаловливым сделай.Исцели свиданьем сердце, время ночи дивом сделай.Все одно мне счастье снится: в полумгле тебя лобзаю.Кудри черные приблизив, ты меня счастливым сделай.Падишахи благосклонно бедняков ласкают взором.Погляди по-падишахски, взор свой неспесивым сделай.Низами тебе на рабство препоясался. На рынкеТы купи меня, гуламом{168} ты меня нельстивым сделай.

* * *

Мне ночь не в ночь, мне ночь невмочь, когда тебя нету со мной.Сон мчится прочь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой.Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной.Клянусь я мглою кос твоих, уйдешь, — и охвачен я мглой.Не мне ль нестись к тебе одной, стремиться могу ли к другой?Тебе ль искать подобных мне, — не тешусь надеждой пустой.Сравнись со мной — величье ты, вглядись — никну я пред тобой.Сравнюсь с тобой — не прах ли я? Все клады в тебе лишь одной.Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной.Нет ног — поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить их мольбой.Забыла ты о Низами, владея моей судьбой.Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже