Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Расступился черный мускус, и она всплыла вчера.Оттого пришли в порядок все мои дела вчера.Луноликая спешила, соглядатаев боясь,Полотно с луны срывая, розы обожгла вчера.На жемчужину глядел я, глаз не властен отвести.Словно по моим ресницам — влажная — сошла вчера.И покоились мы рядом. Пробудилось — и бегомСчастье резвое пустилось, чуть сгустилась мгла вчера.«Ухожу! — она сказала. — Что мне дать в залог тебе?»«Поцелуй!» — я той ответил, что мне жизнь дала вчера.Я проснулся, опаленный, и огонь во мне горит, —Впрямь была вода живая в той слезе светла вчера.Головою ширваншаха вам клянется Низами:Лишь во сне со мною вместе милая была вчера.

* * *

Ты видишь: я твой давний друг, — зачем томишь тоской меня,Зачем отталкиваешь ты с небрежностью такой меня?Коль спросишь о беде моей, оставь меня в моей беде,Коль озабочу я тебя, забудь в заботе злой меня.Я пред людьми тобой горжусь, но как меня стыдишься ты!Я приношу тебе любовь, а ты даришь враждой меня.Какой бы цвет ни приняла, — и я такой же цвет приму, —Аллаха славь, поен зуннар{170}, увидят все с тобой меня.Коль скорбь моя не тяжела, тебе со мной скорбеть легко,А если я пред ней склонюсь, прогонишь с глаз долой меня.Своим сокровищем тебя всегда признает Низами.Тебе пристало унижать, казня своей рукой меня.

* * *

Лик покажи свой. Я созерцать блеск Гулистана{171} жажду.Рай приоткрой мне сахарных уст. Их непрестанно жажду.Дивен цветник свиданья с тобой: нет в нем шипов, и все жеБлагоуханных жажду я роз, плоти их рдяной жажду.В доме игорном иль в кабаке стать навсегда залогомВместо давно пропитой чалмы, вместо кафтана жажду.В кельях суфийских я не слыхал нелицемерной речи;Мне на плечо поставьте вино. Полного жбана жажду.С чашей хмельного в правой руке, с локоном друга в левойЯ посреди базара бродить с грезою пьяной жажду.Наземь чалму свою уронив, темя бия руками,В пляске топтать ковры стариков, верных Корану, жажду.Долго ли мне чело преклонять перед порогом школы?Скит иль кумирню сделать своей целью желанной жажду.Стали ко мне друзья мои все злей скорпионов лютых, —Ныне с ехидной в дружбу вступить я, бездыханный, жажду.Сердце любовной страсти отдать, не выходить из кругаТех, что пленяют жаром очей, гибкостью стана, жажду.Горечь разлуки душу мою нудит к губам подняться;Ах, поцелуя, что исцелит тяжкие раны, жажду.Я, Низами, тебе на уста хоть бы одно лобзаньеРобко сложить, как будто на длань мощного хана, жажду.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже