Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Газели

* * *

Сердце мое как челнок, а любовь — океан.Слушай, любимая! Эти слова — не обман.Я, словно молнией, нашей разлукой спален,Ранен, как саблей. И я умираю от рай.Сжалься! Ты видишь — под бурею гибнет мой мир,Тонет корабль мой, ветрила сорвал ураган!Волн бушевание лишь по колена тебе, —Я же кипящим смерчем с головой обуян.Кто же соперники у Хагани? Ведь ониДаже стоять у моих недостойны стремян!

* * *

Выйди в поле, любовь моя, — видишь, как поле цветет,Роза с утренним ветром из чаши свидания пьет.Соловей говорит, что нарцисс опьянел от любви, —Он, как видно, не знает, что красный тюльпан его ждет.«Опасайся любви своей!» — лилия мне говорит,Но совет ее вряд ли до слуха влюбленных дойдет.Дань с цветов собирает в широкую полу весна,Роза прячется в листьях, наряды свои бережет…Не ходи в цветники, там ты палец шипом занозишь,Там живет недотрога — колючий шиповник растет.Я боюсь, о красавица! Если ты выйдешь гулять,Кипарис — твою шапочку, мак — покрывало сорвет.Ветер утренний амбровых кос услыхал аромат —И вздохнул, и унес его в поле, и не отдает.Из-за этого в ссоре я с ним. И смеются кругом:«Вот глупец Хагани: с ветром утренним споры ведет!»

Кыта

* * *

Дворцы царей подобны морю: нет в этом море перламутра,Но стаями акул теснится там лизоблюдов жадный сброд.И муж разумный, муж познанья, корабль духовного богатства,Ища удачи, в это море неверное не поведет.Жемчужины живого чувства в нем не найдешь ценою жизни,Лишь сплетен и превратных мнений кружится там водоворот.А сердцу, любящему правду, пусть покровительствует разум:Он верный путь добру проложит и шею жадности свернет.Довольствуйся уединеньем, покоем и лепешкой хлебаИ не ищи у царских тронов чинов, отличий и щедрот.

* * *

Сказали как-то, что, мол, ХаганиБыть недостоин при дворе султана!Сказали правду: водоносом див{163}Неподходящим был для Сулеймана{164}!Султан ничтожен — недостоин онДуши моей широкой океана!

Рубаи

* * *

Служить я страсти больше не хочу.Я сердце делу горечи учу.Как смеет мотылек влюбляться в солнце,Когда не в силах победить свечу!

* * *

Прошла, умчалась юность Хагани,Печальны были все года и дни.Прошло все время в чтенье эпитафийНа горестных похоронах родни.

* * *

Хотел меня великий одарить —Что, Хагани, желаешь получить?Ответил я: что ты способен делать,Когда не можешь юность возвратить?

* * *

Не наливай вина мне. Все равноРазбито сердце и в глазах темно.И сколько б ты ни налил — все без пользы:Не может грусти вылечить вино.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже