Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Спустилась ночь. Явись, луна, в мой дом приди на миг!Душа желанием полна, — о, погляди на миг!Ты жизни плещущей родник, исток существованья,Недаром я к тебе приник, — прильни к груди на миг!Не ненавидь, но прекословь, дай мне немного счастья!Смотри, как жадно бьется кровь, — к ней припади на миг!Верь этим благостным слезам и, если я отравлен,От черной иемочи, бальзам, освободи на миг!Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя?Будь благовоньем на пиру и услади на миг!Но смоль волос вокруг чела — тугры крылатый росчерк.Я раб, султаном ты пришла, — так награди на миг!

* * *

В ночи я знаю: сердце мне от той отвлечь придется,На чьей дороге утренней мне снова лечь придется.Возлюбленная избрана, и, чтоб избрать другую,Придется сбросить эту жизнь, вторую влечь придется.Луна! Тебе я жертвой стал, — благословен твой праздник! —Мне по твоим глазам гадать — как ни перечь — придется.Попоной твоего коня я голову прикрою,Воительница! Вновь ронять мне жалкий меч придется.В дар на пиру прими меня, — ужели жемчуг слезныйМне в золотом ларце моем всю жизнь беречь придется?С дороги убери скорей обычай ранить сердце,Горючей кровью мне залить дорогу сеч придется.Из сердца эта влага бьет, из глаз моих струится, —Прах Низами у ног твоих — ей смыть и сжечь придется!

* * *

Мир покаянья моего разрушен вновь огнем любви.Вновь разговеться мне пора несмешанным вином любви.Кумиром сердце зажжено, чье имя вечное Зухра{169}, —И солнце силы лишено пред нежным божеством любви!Хоть искра падает любви в любое сердце, назовиЖаркое, что тебе милей, чем сердце под ножом любви?Твой глаз намеком мне сказал, сказал: «Твоя — но потерпи».Аллах! Я терпелив, но жизнь идти спешит путем любви.Пускай охотится на всех газелеоких, но меняРазит ее очей газель, едва забудусь сном любви.Она вольна меня карать, о, пусть измучает меня,Но лишь не прогоняет прочь, не замыкает дом любви.Хоть грех великий — без вины разить таких, как Низами,Пускай разит, пускай разит, когда я стал рабом любви!

* * *

Спеши, о, спеши, без тебя умираю!Мне помощь подай, — без нее пропадаю!В крови мое сердце, стенаю в разлуке:Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю!Уж раз ремесло твое — быть музыкантом,Я звуков высоких и низких желаю.Басмой лук бровей не натягивай грозноДо самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю.Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах.Ты жизнь мою хочешь, бери же, — бросаю!Я вижу: удачи я жаждал напрасно, —Я вздохом последним тебя призываю.Тебе Низами отдает свою душу,Прими — как страдания я принимаю.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже