Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Как могу, о неверная, жить, если я недостоин тебя?На престоле любви не царить, если я недостоин тебя!Я тебе не союзник теперь? Так отныне врагом моим стань!Нашей дружбы оборвана нить, если я недостоин тебя.Говорят, что любовь принесет избавленье от тяжких цепей, —Все равно мне свободным не быть, если я недостоин тебя.Очарован тобою навек, хоть тобою отвергнут Байрам.Как могу, о неверная, жить, если я недостоин тебя?!

Салым Туркмен

Туркменский поэт

XVII век

{377}

Рубаи

О жизнь! Ты сердце ранила тоской. Что делать?Я проливаю слезы день-деньской. Что делать?Держал сокровище в руках — ладони пусты.От слез моих кипит простор морской. Что делать?

Из поэмы «Юсуф и Зулейха»

Господи! В этой кумирне я пьян без вина,Вместо молитвы любимых шепчу имена.Мир бы померк, если б в мире красавиц не стало,Сколько на них ни смотрю — все глазам моим мало!Слезы роняю, как в землю бросаю зерно, —Но лишь колосья рыданий сбирать мне дано.В сердце взлелеял я саженец — образ милой,Корни его в мои кости впиваются с силой.Как бы мне ни было больно, я все претерплю,Чем безысходней страданье, тем больше люблю!В лоне души моей скорбной, испив ее соки,Вырос из нежного саженца тополь высокий.Ввысь, прямо к небу, вознес он корону ветвей,И обрывает все связи с душою моей.Но все равно я ему благодарен, как прежде, —Жил я в чудесных мечтах и в тревожной надежде.Может, сойдет откровенье любви на меня,Может, дождусь я когда-нибудь светлого дня!Господи! Ради услады владыки святогоСчастье любить мне даруй, не прошу я иного!Молод покуда я, страсти исполнена грудь —В царстве влюбленных на истинный выведи путь.Годы состарят — в любви приумножь мои силыИ помоги мне в любви — на пороге могилы.В час, когда смерть к моему изголовью придет,Ты, о любовь, укрепи моей веры оплот.Если из бренного тела душа отлетела —В землю любви положите печальное тело.Птица души моей вновь оживет от любви,Только возлюбленной имя одно назови.Так мою душу свяжи неразлучно с любовью,Чтобы любовь стала жизнью, и плотью, и кровью.Пусть я умру, но вовеки пребудет любовь!Значит, из праха и я воскресать буду вновь.Душу мою подними на крутую стремнину,Где она слиться с любимой должна воедино!

Варлаам

Молдавский поэт

Ок. 1590—1657

{378}

Стихи к гербу Молдавского княжества

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже