Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Всем тем, кто вникнет в сущность скорбных слов,Всем, кто постигнет суть сего творенья,Дай, боже, искупление грехов,Освободи от пагубных оковСомненья, а значит, преступленья.Желанное даруй им отпущеиье.Пусть слезы их обильные текут,И голосом моим они моленьяТебе угодные да вознесут.К тебе да вознесется их мольбаИ за меня, за твоего раба.Пусть, боже, на рабов твоих покорных,На всех, раскаявшихся, кто прочтетС участьем книгу этих песен скорбных,Твой свет и благодать да снизойдет!И если примешь тех, кто вслед за мнойПридет к тебе с моей мольбой усердной,Врата своей обители святойОткрой и мне, о боже милосердный!И если слезная моя мольбаПрольется, словно дождь, грехи смывая,То и меня, ничтожного раба,Омоет пусть его вода живая.И если ты спасешь, о боже, всех,Согласных с мыслью, мною изреченной,Ты и меня, простив мой тяжкий грех,Спаси, о господи благословенный!И если песнь моя в душе инойРодит тебе угодные понятья,Ты и меня, отец небесный мой,Не обдели своею благодатью!И если те, кто мой постигнет стих,Возденут ввысь дрожащие десницы,Пусть боль стенаний горестных моихС молитвой чистой их соединится.И если сказанные в книге сейТебе мои угодны будут речи,То в многощедрой милости своейБудь милосерден и к моим предтечам.И если поколеблется, скорбя,В священной вере некто, духом нищий,Пусть он, воспрянув, в книге сей отыщетОпору, уповая на тебя!Коль маловер однажды устрашится,Что храм его надежд не устоит,Пусть этот шаткий храм твоя десницаСтроками книги скорбной укрепит.Когда недугом мучимый жестокоПочти утратит кто-то с жизнью связь,Пусть обретет он силу в этих строкахИ возродится вновь, тебе молясь!И если смертный страх или сомненьеВдруг овладеют кем-то из людей,Пусть в книге он найдет успокоенье,Найдет покой по благости твоей!И если груз грехов неискупленныхПотянет в пропасть грешника, пусть онВсей сутью слов, тобою мне внушенных,Спасен навечно будет и прощен!И если где-то грешник есть, которыйНе минет сатанинской западни,Дозволь, чтоб труд мой был ему опоройИ сам безумца светом осени.И если кто-то в гибельной гордынеСлова святых молитв забыть готов,Дозволь, чтоб я вернул его к святынеМогуществом тобой внушенных слов.И тех, кто в сатанинском ослепленьеУверует в презренную тщету,Мне книгой скорбных этих песнопенийДозволь вернуть к причастью и кресту.И ураган неверия, взметенныйКак над водой, над душами людей,Смири моею песней, вдохновленнойБожественною милостью твоей!

IV

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже