Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Стр. 581. Шлока — основной размер санскритской дидактической поэзии; здесь — строфы-восьмистишия, которыми написана поэма. Гелюнг — монашеская степень. Банди — послушник в монастыре. Ради инорожденческих дел — то есть дел, предстоящих человеку, согласно верованиям буддистов, в ином (после смерти) рождении.

Стр. 582. Ты покинул родимый свой дом, — Имеется в виду одна из заповедей Будды своим последователям: жить в монастыре, отрешившись то «греховных» мирских дел, от вражды и привязанностей. Айас — самый страшный из восемнадцати видов ада.

Стр. 583. Хутукта — святой. Облачаться в наряд дорогой, Не приблизившись к жизни другой. — Имеется в виду заповедь о разрешении носить шелковую мантию лишь в промежутке между концом земной жизни и началом иного существования, то есть, по-видимому, с обретением святости, сана хутукты. Багш — старшее должностное лицо монастырской общины, наставник всех хувраков; формально подчинялся только ламе калмыцкого парода.

Стр. 584. Хотон — группа юрт, поставленных в круг. В одном хо- тоне, как правило, проживали близкие между собой родственники.

Стр. 585. Шебинер-духовный ученик. Субурган-надгробная пирамида. «Отведавший вина — не ученик» — изречение из «Шастры о виновности за винопитие» богослова Бадмы Жуннэ, приводящего якобы подлинные слова Будды; здесь автор песни обвиняет багша в том, что тот, игнорируя эту заповедь, тем не менее считает себя учеником и последователем Будды.

Стр. 586. Как первородный грех преодолеть, Он рассказать не сможет… — То есть багш не в состоянии проповедовать так называемые «наставления ундэс ясаху», направленные на полное преодоление нравственных изъянов. Велит устав, чтоб дом был прост и строг. — Устав хурульной общины строго регламентировал размеры жилища, кровати, чаши аскета. Тантристский сан — высшая ступень монашества. О каре за нарушенный обет Не помышляет вовсе он… — Монахи-тантристы должны были соблюдать 318 принципов. Предполагалось, что за нарушение их ответственность несут как священнослужитель, так и рукополагавший его наставник.

Стр. 587. «Ом мани бадме хум» — дословно: «Жемчужина в цветке лотоса», то есть Будда. Так начинается известная буддийская молитва. Нойон — крупный феодал, господин, высший представитель сословной знати.

В данном комментарии использованы материалы кандидата филологических наук А. Ш. Кичикова.


ИЗ МАРИЙСКИХ ПОЭТОВ


Чавайн Сергей (1888–1942) — основоположник литературы народа мари. Родился в бедной крестьянской семье. Учился в Казанской учительской семинарии. Был учителем в Казахстане. Переводил на марийский язык классическую русскую поэзию. Писал стихотворения, поэмы, песни, рассказы и повести.

Мухин Николай (1890–1943) — поэт. Родился в семье учителя. Рано оставшись сиротой, батрачил у богачей, был пастухом. Всю жизнь работал учителем. В 1918 году опубликовал поэму «Смена жизни». Автор сборников «Стихи» (1928) и «Плоды свободы» (1936).


ИЗ ЧУВАШСКИХ ПОЭТОВ


Иванов Константин (1890–1915) — известный поэт. Учился в Симбирской чувашской учительской школе. Был исключен за участие в бойкотировании шовинистически настроенных преподавателей. В 1909 году получил звание народного учителя. Принимал участие в составлении букварей и учебных пособий для чувашских школ. Литературную деятельность начал с перевода революционных песен в годы первой русской революции и стихов М. Ю. Лермонтова, Н. П. Огарева, А. В. Кольцова, Н. А. Некрасова. Написал стихотворную сказку «Две дочери», баллады «Железная мялка» и «Вдова», сказ «Голодные», трагедию «Раб дьявола», публицистическое стихотворение «Наше время» и свое лучшее произведение — лирико-эпическую поэму «Нарспи». Первым использовал в чувашской поэзии силлабо-тонический стих.

Стр. 593. Тури-касе — верхняя улица или возвышенная часть села.

Стр. 595. Большой калым — весенний праздник.

Стр. 596. Уйран — напиток из кислого молока.

Эмине (2-я пол. XIX века) — поэтесса. Ее называли «иволгой Чувашии». Родилась в поселке Висьшорт. Когда ей было 19 лет, ее суженого забрали в пожизненные рекруты и Эмине покончила жизнь самоубийством. Многие чувашские народные песни приписываются Эмине.

Стр. 598. Саппун — вышитый передник, часть праздничной одежды.


ИЗ КАЗАХСКИХ ПОЭТОВ


Каржаулов Шоже (1805–1891) — известный акын-импровизатор, виртуозный мастер айтыса (состязания в стихах), от рождения слепой. Разъезжая по Казахстану и Киргизии, вступал в песенные состязания со многими видными акынами-импровизаторами и выходил победителем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия