Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Советская переводческая школа, особенно ее первое и второе поколение, связанное с именами В. Брюсова, А. Блока, Б. Пастернака, Н. Тихонова, Н. Заболоцкого, А. Ахматовой, С. Липкина, А. Тарковского, М. Петровых, Н. Гребнева, А. Межирова, создала непреходящие ценности переводческого искусства, навсегда вошедшие в нашу духовную жизнь. Благодаря их усилиям грузинские, армянские, таджикские, азербайджанские, узбекские, латышские, литовские поэты давно и прекрасно звучат на русском языке. При всем том наши переводчики открывают все новые, ранее нам неведомые, пласты поэтического наследия народов нашей страны. Мы открыли для себя великолепных дагестанских лириков, обогатилось паше представление о прошлом белорусской поэзии, но, может быть, самое волнующее открытие — это по-новому прочтенное огромное художественное наследие народов Средней Азии, которое еще недавно связывалось только с фольклорно-акынской традицией, в то время как сейчас мы видим в ней преобладание личностного поэтического искусства.

Мы постарались эти открытия представить более или менее полно, сознавая в то же время, что объять все невозможно, что главная задача книги — дать общее представление о единстве и многообразии литературного процесса XIX — начала XX века, которое позволит, мы надеемся, более целенаправленно знакомиться затем с творчеством выдающихся творцов.

Открытие прошлого, интерес к художественному наследию народов есть результат социалистического образа жизни и сознания. В той мере, в какой книга служит этой великой цели, она оправдывает свое скромное предназначение.

Л. Арутюнов

<p>Поэзия народов СССР</p></span><span></span><span><p>XIX — начала XX века</p></span><span><p>Из украинских поэтов</p></span><span><p>Петро Гулак-Артемовский</p></span><span></span><span><p>(1790–1865)</p></span><span>

{1}

<p>Любаша</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Н. Ушакова</emphasis></span><span></p>Любаша славная, так делать не годится.Терзаешь для чего ты сердце казаку?..Ты — будто козочка: под маленьким копытцемСухому зашуршать достаточно листку —И уж она от страха еле дышит.Лишь ящерицы бег, лишь дятла стук заслышит —Родную ищет мать и, трепеща, бежит.Любаша славная, а что тебя страшит?..Лишь покажусь — дрожишь, обоих нас пугаешь!..Лишь подойду, а ты тотчас же убегаешь!..Я не литовский зверь, не пчеловод-медведь:Нет мысли у меня обманывать, лукавить,Тобою не хочу и так и сяк вертеть,Тебя не думаю, красавица, ославить!..Но девушке пора о девичьем вздыхать.На ветке ягоде не весь свой век томиться,Не век при матери теленочку гулять…Расстаться с ней пора, с ней — время распроститься!..

1856

<p>Левко Боровиковский</p></span><span></span><span><p>(1806–1889)</p></span><span>

{2}

<p>Рыбаки</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Л. Вышеславского</emphasis></span><span></p>После бури девчоночкаВ Дону воду брала:«Чье весельце здесь волнамиК берегу примчало?Не того ли удалого,С которым гуляла,Которого до рассветаЖарко целовала?»Плывет челнок, но недолгоПлыть ему, как видно,На челне том одинокомРыбака не видно.Буйный ветер, как бывало,Над рекой играет,По-над Доном черный воронКаркает, вещает:«Ой, оставил горемычныйЧелнок и весельце,Утопил он в глуби ДонаГорячее сердце.Утопил он свое сердцеВ пучине глубокойИ сказал: плыви, челнок мой,К милой черноокой!Пусть же мне мой челн рыбачийВместо гроба будет,И весло, как крест могильный,Мне поставят люди!»<p>Суд</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука