Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Петро у Федора кобылу призанялИ в лес направился, да завернул к Одарке — шинкарке,  И, грешный, после чарки  Так без вожжей кобылу погонял,  Что хвост ей вовсе оторвал.Тут Федор на Петра прошенье в суд подал.Судья толстел — Петров кошель тощал…  И разрешилось дело просто:«Понеже оный Петр у Федора взаймы  Кобылы никогда не брал бесхвостой,  То мыНазванному Петру и присудили, —И приговор наш остается в силе, —  Кобылу у себя держать,Покуда хвост не отрастет опять,  Тогда ж — хозяину отдать».За Федорово жито,Глядь, — Федора же бито!

1852

<p>Маркиан Шашкевич</p></span><span></span><span><p>(1811–1843)</p></span><span>

{3}

<p>Хмельницкий осаждает Львов</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Б. Турганова</emphasis></span><span></p>

Строем народной песни

Как во чистом поле,У самой дороги,Там намет раскинут великий, шелковый.А под тем наметом стол стоит тесовый,Сам гетман Хмельницкий[1] за тот стол садится,Вся казачья сила вкруг него толпится.Пишет гетман письма — да не сто, не двести,По всей Украине рассылает вести.Войско куренное в поход выступало,Ляхов разбивало, за Львов отгоняло.Как гетман Хмельницкий коня оседлал —  Львов тревожен стал;А гетман Хмельницкий саблею махнул —  Львов главу нагнул.На заре из замка рушницы стреляли,К вечеру казаки замок зажигали.А наутро рано город окружали, —Грянули мушкеты, дворы запылали.А гетман Хмельницкий послов посылал,  Так говорить приказал:  Коли будете мириться —На выкуп скорее червонцы несите,На выкуп за город коней выводите;  А будете биться —Высокие стены размечу мечами,Улицы с дворами вытопчу конями!Поутру во Львове звонницы звонили —Ворота раскрылись, казаки входили.<p>Микола Устиянович</p></span><span></span><span><p>(1811–1885)</p></span><span>

{4}

<p>Верховинец</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Б. Турганова</emphasis></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука