Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Затужила Украина —Злая подошла година:Орды хана подступают,Грабят села, сожигают,Грабят села, да с церквами,Топчут нивы, да с хлебами,Даром мир крещеный губят,Одних топчут, других рубят.Не одна тогда дивчинаГорько в поле голосила,Под арканом ступаючи,Белы ножки сбиваючи.Два полка на Украине,А еще два на Волыни,Пятый с ханом наступает,Святой Киев окружает.В воскресенье Киев взяли,Разрушали, разоряли.Брали серебро и злато,Брали талеры, дукаты,Адамашки[8] и атласы,Бархаты и блаватасы[9],Брали коней и коровок,Брали девок чернобровых.На ту пору на ПодолеМещанин жил доброй доли,Имел хату и овины,Имел дочку, имел сына.Тут татары наскочили,Мужа с женкой погубили,А девчонку в полон взяли,Только хлопца не поймали.А в середу, утром рано,Ушли степью басурманы.Ивась ходит да горюет,По родной семье тоскует:Ни отца нету, ни матки,Нету сада, нету хатки.Тогда взяли сиротинуДобры люди на чужбину.Запорожцы-молодцыЕго на Сечь увезли,  Вырастили на славу,  На казацкую отвагу.Казаков таких удалыхЕще в Сечи не бывало:Сам пригожий, волос черный,На все быстрый и проворный, —И на чайке выйти в море,И верхом, во всем уборе.Трижды ходил с атаманом,Бился в поле с басурманом,Отца, матерь поминая,За родимых отомщая,За сестрицу, что в неволе,За свою беду-недолю.И добычу брал богато,Брал и серебро и злато,  Кармазинные[10] жупаны,  Шелком шитые кафтаны,  Опояски цветные,  И суконца дорогие.Вот направился ИванкоНа Бендеры спозаранку,А в Бендерах на базареДевку продают татаре.Ивась ходит, не зевает,Христианку примечает.Стал он девку покупать,А татарин объяснять:«Эта девка — не наймичка,Пригожая, как панночка,Как былинка молодая,Как звездочка золотая,Из далекой, из чужбины,С той казацкой Украины».Ивась деньги отмеряет,Сам дивчину выкупает,И привез домой обновку:Украинку-чернобровку.Стоит в дверях полонянка,За столом сидит Иванко,Плачет дивчина слезами,Говорит казак словами:«Не плачь, девка, не плачь, красна,Твоя доля не бессчастна.Взял тебя я не для глума,Не такая моя дума.Я с тобою — обещаюсь —В воскресенье повенчаюсь.Чуть тебя окину взглядом —Отца, матерь вижу рядом».  Славно казак говорил,  Только рода не спросил.  Вот в субботу обручились,  В воскресенье поженились,  Лишь тогда разговорились.  «Ты скажи мне, моя краля,  Ты какого роду, края?»  «Я в Киеве рождена,  По отцу — Ивановна:На Подоле все мы жили,Вдруг татары наскочили,Отца, матерь погубили,Меня, девку, полонили,А маленький брат остался,Не знаю, куда девался».Как Ивась узнал об этом,Занудился белым светом:«Ох, бедный я сиротина!Злая пропади година,Когда мать нас породила:Лучше б в речке утопила,Лучше б хищные татарыНас обоих порубали!  Я из Киева — Петренко,  По отцу я — Иваненко;На Подоле все мы жили,Вдруг татары наскочили,Отца, матерь погубили,Тебя, сестра, полонили,А я, хлопчик, укрывался,На несчастье жив остался!  Видно, бог нас покарал,  Что брат сестру не узнал?  Или свет кончается,Что брат с сестрой венчается?Пойдем, сестра, горою,Развеемся травою,Пойдем, сестра, степями,Развеемся цветами.Станешь сестра, желтый цвет,А я стану — синий цвет.Будем жить до конца света:В одном цветке — два цвета».Пошли они горою,Развеялись травою;Пошли они степями,Развеялись цветами,Стал Иванко — синий цвет,Стала Марья — желтый цвет.Как связали в церкви руки,Не бывало им разлуки;Как в той церкви повенчались,Оба вместе и остались:В одном цветке — двоим жить!Стали люди косить,За них бога молить,Стали девки цветы рвать,Грехи из них забирать.Стали люди толковать:Вот это — травица,Где с братиком сестрица.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука