Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Я стану человеком, и, если буду жить,Никчемным человеком я не хочу прослыть.Не лучше ли спокойно лежать в могиле тесной,Чем на земле просторной слепым невеждой быть?!Я — верный сын народа, мне нужен яркий свет.Добыть сиянье солнца я твердый дал обет.Смогу ль помочь я людям, когда звездою тусклойМелькну и вновь исчезну в дали идущих лет?!Как месяц в полнолунье — не трепетной звездой!Хочу я встать, пылая, над злою темнотой.Стремлением горячим охвачен я — поймите! —И потому не в силах я овладеть собой.

Это ли справедливость?

Не останавливаясь ни на миг,Мерным движением колесаЖизнь обращает в прах одних,Других лаская и вознося.Какая за гибнущими вина?За что благая участь данаТем, кто сыт, чей наряд богат,Чей славен дом убранством палат?Не заработает в десять летБедняк золотого того кольца,Что излучает алмазный светНа пальце знатного подлеца.Он мог бы не голодать весь год,Когда бы серебряные рубли,Что на румяна тратит мот,На скудную пищу его пошли!Но ходит богач по просторам земли,И все, чего желает душа,Чем жизнь щедра и земля хороша, —Все ему достается, все…И мерно вертится колесо…

Зачем я живу?

Пока кочующий род людскойМинет безводных пустынь простор,Пока перевалит за грани горВ страну, облюбованную мечтой;Пока очистятся, наконец,Сердца человеческие от зла,И станет душа человека бела,И волк перестанет душить овец, —Много еще утечет воды,Многие жизни сгорят в борьбе,Многих земля возьмет к себе!И не увижу я те плоды,Завязь которых — наши труды…Зато откроется даль тому,Кто пойдет по пути моему!

Из узбекских поэтов

Мухаммед Агахи

(1809–1874)

{207}

«Пусть разрушится то колесо…»

Перевод Н. Павлович

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука