Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Солнце раннее не взошло над отрогами гор крутыхИ не слышала ничего я о сверстниках молодых.Не спустилось солнце еще за отроги высоких гор,Что за слово это — жених, я не ведала до сих порНа погибель, ох, на бедуЯ за старца замуж иду.Разве замуж так выдают?Как овцу меня продают.Слезы лью у всех на виду,За хромого замуж иду.За горбатого старика,За богатого старика.Словно лошадь на поводу,Против воли замуж иду.Старика я буду женой.Продал дочку отец родной,Сторговались, сошлись в цене…Горе горькое бедной мне!Гонят замуж, как на убой.Грех, отец мой, великий грех,Проклинаю тебя при всех:Рухнет дом, что сложен тобой,Околеет твой жеребец,И развалится твой дувал[346],Ты для дочери зверем стал.Проклинаю тебя, отец!Жить я буду, тебя кляня.Ты родное дитя продал.Много ль взял, отец, за меня,Много ль денег за дочку взял,Породнившись с баем седым?Проклинаю я твой калым.Аманбек, ты старший мой брат,Мы резвились в одном саду,Ты в беде моей виноват —Не сумел развеять беду.Мы с тобой дружили, джене,Брата старшего ты жена.Не пришла на помощь ко мне,Не простится эта вина.Если б мама жива была,Дочь в обиду бы не дала.А отец — он продал меня,Чтоб поправить свои дела.Плачь, несчастная, плачь, Эркеч,Что теперь красоту беречь.Чем женою быть старику,Лучше сразу в могилу лечь.Стал постылым мужем старик,А кому он нужен — старик?Что мне бархат и что шелка,Лютой смерти хуже старик.Не пришлось мне жить молодой.Кто считается с сиротой!«Скот в большом хозяйстве нужней», —Рассуждает родитель мой.И надежды мои в пыли,И желанья не расцвели,Осыпает яблоня цвет,Вместо сверстника-женихаСтал мне мужем трухлявый дед,Я зачахну во цвете лет,Как могила, буду тиха.

1890

Жалоба девушки, выданной замуж за мальчика

Перевод Т. Стрешневой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука