Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Предела горя я достиг, мой жребий страшен и жесток.Истерзан в сердце у меня, изранен каждый уголок.О развлеченьях я забыл, от наслаждений я далек,Нет кубка у меня в руке, к вину я не ищу дорог.Меня бы и цветущий сад в моей-печали не привлек,И неохота мне теперь понюхать иль сорвать цветок.Мне больно видеть, как вокруг путем неправым жизнь идет,Мишенью выбрали меня печаль и постоянный гнет.Тоска, тоска со всех сторон — день изо дня, из года в год.Я цели не могу достичь, я не могу идти вперед,Я места днем не нахожу, я истомился от невзгод.А ночью в скорби я брожу и мне не светит огонек.О сердце, радости сосуд, что опрокинут кверху дном,С тебя теперь сошла глазурь, ты не наполнено вином,В тебе тоска моя живет, усиливаясь с каждым днем,Ты умираешь наконец, объято медленным огнем.Где страсти, где мечты мои? Погибли, стали темным сном,Живу без мысли, без страстей, в своем унынье одинок.Скажи, по прихоти какой ты спрашиваешь обо мне:Здоров ли я? Нет, болен я, от слов мне тяжелей вдвойне!Разбит я злобною судьбой, я горько плачу в тишине,Я истощен, согбенный стан подобен молодой луне,Не жаждет радости душа, она расплавлена в огне,Остыло сердце, бедный ум из-за разлуки изнемог.Из-за насилья наших дней, что мерзко угнетает нас,Как у Хайрата, у меня опали крылья, дух погас,Душа томится в кандалах, не слезы — кровь течет из глаз,Как эта рифма, скорбь моя повтор находит каждый раз.Я, как подстреленный птенец, в пыли, в крови лежу сейчас,Найди я ворона крыло — я и под ним спастись бы смог!

Из киргизских поэтов

Тоголок Молдо

(1860–1942)

{238}

Чума

Перевод М. Ватагина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука