Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Красавица, от глаз твоих покоя нет душе моей,Мне спится твой алмазный лик и шел» рассыпанных кудрей.Я ранен стрелами ресниц, кинжалами бровей пронзен.Мой ангел, мой прелестный враг, раба плененного убей!Сказал я: «Исцели недуг — любовь измучила меня!»Она в ответ: «Терпи, мой друг, до дна отравы кубок пей»,Кому испить хоть раз дано уст искрометное вино,Тот будет до скончанья дней во власти сладостных цепей.Пленяет нежною игрой меня красавиц юных рой,Но сердце предано одной, не слышит ласковых речей.«О чем мечтаешь ты всегда?» — она спросила у меня.В ответ я: «Разреши, молю, коснуться мне фаты твоей.Я слепну от пролитых слез. Что зренье возвратит очам?»Она в ответ: «Пыль тех дорог, где виден след ступни моей».Сказал я: «Бедный пленник твой, томлюсь в силке душистых кос, —Взгляни — я оплетен кольцом душистых, шелковистых змей,Я стал подвижником любви, земные блага я отверг,Тебе, любимая, служу, изнемогая от скорбей».Шохину на пиру любви досталась соль пролитых слез.Стихи печальные его — теперь забава для людей.

«Ты наши жизни в плен берешь…»

Перевод Т. Стрешневой

Ты наши жизни в плен берешь — мы за тобой идем вослед.На ясный день твой лик похож, от глаз твоих исходит свет.Тугие косы заплела, черней вороньего крыла,Ты смертных всех с ума свела, — о пери, ты источник бед!Скажи мне, кем ты рождена, кому ты в жены суждена?Ты, словно гурия, нежна, тебе подобной в мире нет.В Египте древнем сладок мед, но слаще меда дивный рот,Румянец на щеках цветет, зари весенней алый цвет.Печально на душе моей, терплю я муку много дней,Страдальца, пери, пожалей, дай мне услышать твой привет!Я — мотылек, сгореть хочу, лечу на яркую свечу.Тебе я жизнь свою вручу… Погибну я во цвете лет.

«Нет худшего порока в наше время…»

Перевод И. Сельвинского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука