Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

«Говорю: «Стала жизнь моя небытием…»

Говорю: «Стала жизнь моя небытием без тебя!»Отвечает: «Ну что за беда, проживем без тебя!»У дверей кабака станет прахом моя голова, —И, бродяга, найду ли дорогу в свой дом без тебя!О дарующий жизнь музыкант, дай приникнуть к устам,Я бы ожил на миг, ведь дышу я с трудом без тебя.Правда, знаю я средство продления жизни моей —Это кудри твои, — брежу их завитком без тебя.Если есть у меня хоть немного богатства души —Всё любимой отдам. Всё отдам! Что мне в нем без тебя?По заслугам любой от тебя получает ответ, —Ты — царица стиха, но посланье прочтем без тебя.Утопаю в грехах, но надеюсь на милость твою, —Чем я был бы в греховном бессилье моем без тебя!Кто к разлуке привык, чье пристанище вечная скорбь,Тот покоя достиг, — не грустит ни о чем без тебя.Благодарности мед, сладость гордой немой нищетыТот изведал, кто был твоим верным рабом без тебя.Я хотел повторить полустишие милой моей,Но несчастный Савдо не владеет стихом без тебя.То слова, что сказал я в начале касыды моей,Повторю: «Стала жизнь моя небытием без тебя!»

Соми Мирзо Азим Бустони

(1840–1907)

{234}

«С тех пор как зодчим…»

Перевод В. Левика

С тех пор как зодчим возведен лазурный купол над землей,Судьбой на голод обречен, лишь кровь свою ученый пьет.Крылатый конь, скакун лихой подков златых не получил,Меж тем по улицам осел в парче и в бархате идет.«Своею кровью будешь сыт», — судьба сказала мудрецу,Меж тем безмозглому глупцу несут на стол вино и мед.Кто сердцем и умом высок, того преследует беда,Меж тем насильнику в шелках — от неба тысячи щедрот.О время, как порочно ты, как мерзостны твои дела,Когда кровавому шуту ты отдаешь под власть народ!

Шамсиддин-Махдум Шохин

(1859–1894)

{235}

«Красавица, от глаз твоих…»

Перевод Т. Стрешневой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука