Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

«Ох, семья моя велика,И корова для нас, что мать, —Не протянем без молока —Не спеши ее отнимать,Отступись, отойди, чума,От коровы ты откажись,Оглянись, посмотри самаНа бедняцкую нашу жизнь.О чума, отпусти, молю,Отпусти корову мою,Пожалей ты моих детей,Сосчитай-ка мою семью!Десять ртов у меня, гляди!Чем я стану птенцов кормить?Пощади, чума, пощади,Не руби последнюю нить!О чума, в чем моя вина?Ведь корова у нас одна,Не души ее, не души,Чтоб не плакали малыши…»Но мольбе не вняла чумаИ корову взяла чума —Задавила жертву она,Осушила родник до дна.Молока семье не видать.Вновь поет-причитает матьО корове, которой нет,О чуме, что застила свет:«Нас корова кормила, с нейМы не знали голодных дней.Подарил кормилицу тесть.А теперь нам нечего есть…Всем корова нужна была,Всем по праву она была —И знакомые и родняПредлагали взамен коня.Но дороже любых конейНам корова наша была,Мы не ведали горя с ней —Она полной чашей была.Золотое вымя ее —Благоденствие и покой…Но лихое пришло житье,Мы не ждали поры такой.Десять бедных моих птенцов!Черный день к нам в юрту пришел.На веревке висит кольцо[345],А в земле — сиротливый кол…Я рыдаю скорбя, чума,Я слезами вся истекла,Проклинаю тебя, чума,Ты на смерть семью обрекла!»

1888

Жалоба девушки, выданной замуж за старика

Перевод Т. Стрешневой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука