Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Когда на фронт,К Рыбачьему, пойдешь,Ты на откосе, в стороне, заметь:Там камень есть,Он на орла похож,Готового куда-то улететь.Быть может, он —Потухший метеор,Упавший там,Где нету никого.И только синим холодом озер Скупая тундра смотрит на него.И, не успев еще позеленеть,Валяется в торфянике сыром Задымленная гильзовая медь.И слышится еще недальний гром. Моряк безвестный В боевом пути,Который, год не видя милых глаз,На этом камне «Маша» начертил, Когда пошел в сраженье в первый раз. Кто скажет нам:Он жив или убит?Известно только:Там, где, одинок,Заветный камень над водой стоит,Враг ни на шаг продвинуться не смог. Когда на фронт,К Рыбачьему, пойдешь,Пускай откос напомнит о былом:Высокий камень На орла похож С могучим,Чуть приподнятым крылом.1943

АЛИМ КЕШОКОВ

(С кабардинского)

НЕЗАВЕРШЕННЫЙ ПОРТРЕТ

Нелегко художнику-солдату,Краток на путях войны привал,— Наш товарищ фронтовой когда-то Нас в часы досуга рисовал.Кто хотел послать портрет невесте,Кто родных порадовать спешил:— Нарисуй меня, но, честь по чести, Безбородым, как до фронта был.И художник на клочках бумаги Рисовал, досуга не ценя.Как-то раз в одном глухом овраге Рисовать он начал и меня.Ранят иль убьют бойца, но дома На стене висит его портрет И одной улыбкою знакомой Утешает в том, что писем нет.День настал — погиб солдат-художник,Мой портрет закончить не успел,Не узнал конца путей тревожных...Нет бойца, а вот рисунок цел.Он хранится в небольшой тетради.Это память друга моего...На портрет незавершенный глядя,Не себя я вижу, а его.1945Перевод М. Петровых

АЛЕКСАНДР КОВАЛЕНКОВ

ПАМЯТНИК

На берегу феодосийском Стоит бетонный обелиск.В сухой траве под тамариском Ржавеет пулеметный диск.Здесь шли десантники в атаку Родную землю выручать.К Святой горе и Кара-Дагу Тесня врагов за пядью пядь.С такой отвагой и любовью,С такой решимостью в сердцах, Что до сих пор горят их кровью Весною маки на лугах...А мы с тобой на берег моря Пришли — мне стыдно вспоминать,— О чем-то споря, ссорясь, вздоря...А надо б камни целовать!1951


* * *

Бабка старая, причитая, Прячет в погреб своих внучат, Чуя волка... Беду встречая, Пароходы в порту мычат.Вот он, черный, лазейку ищет, Пробирается в облаках,Щерит зубы — и бомба свищет, Разбивая домишки в прах.Беломорье видало виды,И недобрый и добрый час,Не прощало врагу обиды,Не простит и на этот раз.Сосны грохотом оглоуша,Бьет зенитка, визжит снаряд. Наземь рушится волчья туша, Клочья шерсти ее горят.В розоватых кустах молочая Догорает, чадит скелет,В стеклах окон обозначая Небывальщины желтый свет.1941


* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия