Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Взметая пыль и жаром обдавая,Опять с утра ворчит передовая, Проламывает блиндажи и доты,Где чернозем с железом пополам.Два года здесь я, офицер пехоты,И как я жив — не понимаю сам.Мой путь лежал над прорезью прицела, В моей шинели смерть навылет пела.И думаю я на исходе дня:Чья нежность душу навсегда согрела И чья любовь хранит в бою меня?Не женщины. Я не поладил с ними, Вздохнув тайком, завидую другим.С упрямством и причудами моими Недолго был я женщиной любим.И та одна, что в горький час разлуки На шею нежно положила руки,Остыла, видно, пишет в месяц раз По дюжине скупых и скучных фраз.Не поняла она, что в годы бед,Когда весь мир качает канонада,И тяжело, и рядом друга нет,—Сильней любить, сильнее верить надо,Что там, где стоны, смерть и ярость сея, Осколки осыпаются дождем,Мы нашу нежность бережем сильнее, Чем пулю в окруженье бережем,Что, как молитву, шепчем это имя Губами воспаленными своими В часы, когда окоп накроет мгла,Не поняла она... Не поняла!Забыла все, ушла с другим, быть может, И росы в травах размывают след.Зачем ее мне письмами тревожить И звать назад, когда в том смысла нет?Зачем кричать в немыслимые дали?Мой голос до нее дойдет едва ли,И лишь с предутренней передовой Ему ответит пулеметный вой.Я здесь один с невысказанной болью,И я молчу. А над моей любовью Растет бугор окопного холма.Не получать письма мне перед боем И после боя не писать письма,Не ощутить во сне прикосновенья Ее заботливых и теплых рук.Любовь моя, теперь ты — только звук, Почти лишенный смысла и значенья...Еще на сердце каждого из насЕсть облик женщины. И в трудный часОн нам напоминает дом и детство,Веселых братьев за столом соседство И ласку добрых и усталых глаз.То — мать. Всесильно слово матерей,В туман высот, в глубины всех морей Оно за нами следует по свету.Но мать осталась там... И может, нету На свете старой матери моей.Все в гости нас она к себе ждала,Все в дом родной, в село к себе звала, Настойки в старом погребе хранила. Война фронтами нас разъединила, Судьба нам попрощаться не дала.Но есть еще одна святая сила.Она меня любовью осенила, Благословение дала свое —Не женщина, не смертная —                                         Россия,Великое отечество мое.Куда б ни шел — она мне путь укажет, Где б ни был я — она всегда со мной, На поле боя раны перевяжет И жажду утолит в палящий зной;Она ко мне в часы моей печали,Метет ли снег, ложится ли роса,Все песни, что над юностью звучали,И всех друзей доносит голоса.И если за какой-то переправой Уже мне не подняться, не вздохнуть,— Она своею выстраданной славой Среди других и мой отметит путь.К ее любви, широкой, доброй, вечной, Всей жизнью мы своей обращены,И не найти мне на полях войны Ни теплоты щедрей и человечней,Ни преданнее друга и жены.И я, покамест смерть не погасила В моих глазах последнюю звезду,—Я твой солдат, твоих приказов жду. Веди меня, Советская Россия,На труд,            на смерть,                           на подвиг —                                             я иду!1943
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия