Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Ты думаешь:Принесу с собой Усталое тело свое.Сумею ли быть тогда с тобой Целый день вдвоем?Захочу рассказать о смертном дожде, Как горела трава,А ты —          и ты жила в беде,Тебе не нужны слова.Про то, как чудом выжил, начну,Как смерть меня обожгла,А ты —          ты в ночь роковую одну Волгу переплыла.Спеть попрошу,                      а ты сама Забыла, как поют.Потом         меня                сведет с ума Непривычный уют.Будешь к завтраку накрывать,А я усядусь в углу,Начнешь,             как прежде,                              стелить кровать,А я     усну            на полу.Потом покоя тебя лишу,Вырою щель у ворот,Ночью,          вздрогнув,                         тебя спрошу:— Стой! Кто идет?!Нет, не думай, что так приду.В этой большой войне Мы научились ломать беду,Работать и жить                       вдвойне.Не так вернемся мы!                               Если так,То лучше не приходить.Придем — работать,                              курить табак,В комнате начадить.Не за благодарностью я бегу — Благодарить лечу.Все, что хотел, я сказал врагу.Теперь работать хочу.Не за утешением —                             утешать.Переступлю порог.То, что я сделал,                         к тебе спеша,Не одолженье,                      а долг.Друзей увидеть,                        в гостях побыватьИ трудно             и жадно                         жить.Работать — в кузницу,                                 спать — в кровать. Слова про любовь сложить.В этом зареве ветровом Выбор был небольшой,—Но лучше прийти                         с пустым рукавом,Чем с пустой душой.1945


СТАЛИНГРАДСКИЙ ТЕАТР

Здесь львы                стояли                          у крыльцаЛет сто Без перемен,Как вдруг              кирпичная пыльца, Отбитая дождем свинца, Завьюжила у стен.В фойе театра                     шел бой.Упал      левый                лев,А правый              заслонил собой Дверей высокий зев.По ложам              лежа                     немец бил И слушал долгий звон; Вмерзая в ледяной настил, Лежать остался он.На сцену —                за колосники,Со сцены —                в первый ряд, Прицеливаясь с руки, Двинулся              наш                   отряд.К суфлерской будке                               старшинаПрипалИ бил во тьму.И  история сама Суфлировала ему.Огнем поддерживая нас,В боку зажимая боль,Он без позы и без прикрасСыграл           великую                        роль.Я вспомнил об этом,                               взглянув вчера На театр в коробке лесов.Фанерную дверь его по вечерам Сторож берет на засов.Строители утром идут сюда,Чтобы весной Театр засиял,                    как никогда,Красками и новизной.Я шел         и шел,                   и думал о тех,Кому на сцене жить.Какую правду                    и в слезы                                   и в смехДолжны они вложить!Какие волнения им нужны,Какие нужны слова,Чтоб после подвига старшины Искусству               вернуть                           права!1946


МОИ ДРУЗЬЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия