Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Их взялиТронутыми гарьюНа поле, выжженном дотла.Одна была немецкой сталью, Другая русскою была.Но сталевары С равной честью,Свою лишь взглядом отличив, Две стали положили вместе В огонь мартеновской печи.Война!Она и сталь калечит.Мартен — как госпиталь, и в нем Ее, изломанную, лечат,Ей возвращают жизнь огнем.Чужая сталь,С ее виною,С позорной метою креста, Омытая целебным зноем, Как наша,Стала вдруг чиста.Чиста,Как в первое плавленье, Когда она перед войной Еще ждала предназначенья Стать трактором и бороной.И потому Не странно даже,Что, становясь все горячей, Она, чужая,Вместе с нашей Сливается в один ручей.1943

ВАСИЛИЙ СУББОТИН

* * *

Бои, бои... Тяжелый шаг пехоты На большаках, где шли вчера враги. На бровку опершись, на переходе Натягивает парень сапоги.Простые, загрубевшие от жару,Но крепкие — носить не износить. Еще и тем хорошие, пожалуй,Что по Берлину в них ему ходить.1944


30 АПРЕЛЯ 1945 ГОДА

Провал окна. Легла на мостовую Тень, что копилась долго во дворе. Поставлены орудья на прямую,И вздрагивает дом на пустыре...Завален плац обломками и шлаком, Повисли рваных проводов концы.На этот раз в последнюю атаку Из темных окон прыгают бойцы.1945


БРАНДЕНБУРГСКИЕ ВОРОТА

Не гремит колесница войны.Что же вы не ушли от погони,На верху бранденбургской стены Боевые немецкие кони?Вот и арка. Проходим под ней,Суд свершив справедливый и строгий. У надменных державных коней Перебиты железные ноги.19451946

СЕРГЕЙ СМИРНОВ

ШИПОВНИК

У пыльной военной дороги Мы сделали краткий привал. Горели усталые ноги.В кустах соловей бушевал.Мы сердцем ему подпевали В минуту блаженную ту.И я увидал на привале Шиповник — в росе и цвету.Войны беспощадная сила,Как видно, в последнем бою Все корни ему подкосила,Замяла в свою колею.Но, словно назло этой силе, Шиповник поднялся с земли, Зацвел, отряхнулся от пыли,Чтоб все это видеть могли......Когда мне действительно тяжко В недоброй чужой стороне,Когда прилипает рубашка К усталым плечам и спине,—За дымом,За пылью летучей,За далью, во всю широту Я вижуУпрямый, колючий Шиповник в росе и цвету!1945


ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия