Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Тревога!В эту же минуту Я вещевой мешок беру.А он тяжелый почему-то,И это явно не к добру.С таким мешком не будет толку. Давно ли речь у нас была,Что даже лишняя иголка И та в походе тяжела.Мешок — скорее наизнанку. Мое добро передо мной:Вот полотенце,Вот портянки,Платочек девушки одной, Коробка с бритвой безопасной, Сухой паек на самом дне Да котелок, как месяц ясный,.. Такие вещи                 кстати мне!Но рядом —Старые обмотки,Брусок, тяжелый, как броня, Трофейный штык,Ремень короткий...Зачем все это для меня?За миг до нового похода Я вспоминаю путь былой.И... все излишки обихода Скорее — из мешка долой!Не так ли следует поэтам Свои просматривать сердца,И разговор по всем предметам Вести         от первого лица!Хранить лишь то,Что сердцу свято,Чтоб песня выглядела так,Как вещевой мешок солдата В часы походов и атак!1945

БОРИС СЛУЦКИЙ

КЁЛЬНСКАЯ ЯМА

Нас было семьдесят тысяч пленных В большом овраге с крутыми краями. Лежим          безмолвно и дерзновенно,Мрем с голодухи                         в Кёльнской яме.Над краем оврага утоптана площадь —До самого края спускается криво.Раз в день               на площадь                              выводят лошадь,Живую          сталкивают с обрыва.Пока она свергается в яму,Пока ее делим на доли                                  неравно,Пока по конине молотим зубами,—О бюргеры Кёльна,                            да будет вам срамно!О граждане Кёльна, как же так?Вы, трезвые, честные, где же вы были, Когда, зеленее, чем медный пятак,Мы в Кёльнской яме                               с голоду выли?Собрав свои последние силы,Мы выскребли надпись на стенке отвесной, Короткую надпись над нашей могилой — Письмо           солдату Страны Советской.«Товарищ боец, остановись над нами,Над нами, над нами, над белыми костями. Нас было семьдесят тысяч пленных,Мы пали за Родину в Кёльнской яме!»Когда в подлецы вербовать нас хотели, Когда нам о хлебе кричали с оврага, Когда патефоны о женщинах пели, Партийцы шептали: «Ни шагу, ни шагу...»Читайте надпись над нашей могилой!Да будем достойны посмертной славы!А если кто больше терпеть не в силах, Партком разрешает самоубийство слабым.О вы, кто наши души живые Хотели купить за похлебку с кашей, Смотрите, как, мясо с ладони выев,Кончают жизнь товарищи наши!Землю роем,                   скребем ногтями,Стоном стонем                      в Кёльнской яме,Но все остается — как было, как было!— Каша с вами, а души с нами.1944


ВОЕННЫЙ РАССВЕТ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия