Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Я проходил, скрипя зубами, мимо Сожженных сел, казненных городов, По горестной, по русской, по родимой, Завещанной от дедов и отцов.Запоминал над деревнями пламя,И ветер, разносивший жаркий прах,И девушек, библейскими гвоздями Распятых на райкомовских дверях.И воронье кружилось без боязни,И коршун рвал добычу на глазах,И метил все бесчинства и все казни Паучий извивающийся знак.В своей печали древним песням равный, Я сёла, словно летопись, листал И в каждой бабе видел Ярославну,Во всех ручьях Непрядву узнавал.Крови своей, своим святыням верный, Слова старинные я повторял, скорбя:— Россия, мати! Свете мой безмерный, Которой местью мстить мне за тебя?1941


КОСТЕР

Прошло с тех пор немало дней, С тех стародавних пор,Когда мы встретились с тобой Вблизи Саксонских гор,Когда над Эльбой полыхал Солдатский наш костер.Хватало хвороста в ту ночь, Сухой травы и дров,Дрова мы вместе разожгли, Солдаты двух полков,Полков разноименных стран И разных языков.Неплохо было нам с тобой Встречать тогда рассвет И рассуждать под треск ветвей, Что мы на сотни лет,На сотни лет весь белый свет Избавили от бед.И наш костер светил в ночи Светлей ночных светил,Со всех пяти материков Он людям виден был,Его и дождь тогда не брал,И ветер не гасил.И тьма ночная, отступив,Не смела спорить с ним,И верил я, и верил ты,Что он неугасим,И это было, Джонни Смит,Понятно нам двоим.Но вот через столбцы газет Косая тень скользит,И снова застит белый свет,И свету тьмой грозит.Я рассекаю эту тень:— Где ты, Джонни Смит?!В уэльской шахте ли гремит Гром твоей кирки,Иль слышит сонный Бирмингам Глухие каблуки,Когда ты ночью без жилья Бродишь вдоль реки?Но уж в одном ручаюсь я,Ручаюсь головой,Что ни в одной из двух палат Не слышен голос твой И что в Париж тебя министр Не захватил с собой.Но я спрошу тебя в упор:Как можешь ты молчать,Как можешь верить в тишь, да гладь, Да божью благодать,Когда грозятся наш костер Смести и растоптать?Костер, что никогда не гас В сердцах простых людей,Не погасить, не разметать Штыками патрулей,С полос подкупленных газет,С парламентских скамей.Мы скажем это, Джонни Смит, Товарищ давний мой,От имени простых людей,Большой семьи земной,Всем тем, кто смеет нам грозить Войной!Мы скажем это, чтоб умолк Вой продажных свор,Чтоб ярче, чем в далекий день Вблизи Саксонских гор,Над целым миром полыхал Бессмертный наш костер!Октябрь 1946 г.Москва

ВАСИЛИЙ ФЕДОРОВ

ДВЕ СТАЛИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия