Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Госпиталь.Все в белом.Стены пахнут сыроватым мелом. Запеленав нас туго в одеяла И подтрунив над тем, как мы малы, Нагнувшись, воду по полу гоняла Сестра.          А мы глядели на полы,И нам в глаза влетела синева,Вода, полы.Кружилась голова.Слова кружились:       — Друг, какое нынче?       Суббота?       — Вот, не вижу двадцать дней...—Пол голубой в воде, а воздух дымчат.— Послушай, друг...—                                И все о ней, о ней.Несли обед. И с ложки всех кормили.А я уже сидел спиной к стене.И капли щей на одеяле стыли.Завидует танкист ослепший мне И говорит               про то, как двадцать дней Не видит. И                  о ней, о ней, о ней...— А вот сестра,                       ты письма продиктуй ей!— Она не сможет, друг,                                   тут сложность есть.— Какая сложность? Ты о ней не думай...— Вот ты бы взялся!                              — Я?                                     — Ведь руки есть?!— Я не смогу!                     — Ты сможешь!                                             — Слов не знаю!— Я дам слова!                       — Я не любил...                                                — Люби!Я научу тебя, припоминая...Я взял перо.                   А он сказал: — «Родная!» —Я записал. Он:                      — «Думай, что убит...» —«Живу»,— я написал. Он:                                     — «Ждать не надо...» — А я, у правды всей на поводу,Водил пером: «Дождись, моя награда...»Он: — «Не вернусь...» —А я: «Приду! Приду!»Шли письма от нее. Он пел и плакал.Письмо держал у просветленных глаз.Теперь меня просила вся палата:— Пиши! —                Их мог обидеть мой отказ.— Пиши!             — Но ты же сам сумеешь, левой!— Пиши!             — Но ты же видишь сам?!                                                   — Пиши!..Все в белом.Стены пахнут сыроватым мелом.Где это все? Ни звука. Ни души.Друзья, где вы?..Светает у причала.Вот мой сосед дежурит у руля.Все в памяти переберу с начала.Друзей моих ведет ко мне земля.Один мотор заводит на заставе,Другой с утра пускает жернова.А я?А я молчать уже не вправе.Порученные мне, горят слова.— Пиши! — диктуют мне они.                                          СквознаяЛетит строка.                    — Пиши о нас! Труби!..— Я не смогу!                     — Ты сможешь!                                            — Слов не знаю...— Я дам слова!                       Ты только жизнь люби!1947

СЕРГЕЙ НАРОВЧАТОВ

ОБЛАКА КРИЧАТ

По земле поземкой жаркий чад. Стонет небо, стон проходит небом! Облака, как лебеди, кричат Над сожженным хлебом.Хлеб дотла, и все село дотла.Горе? Нет... Какое ж это горе... Полплетня осталось от села,Полплетня на взгорье.Облака кричат. Кричат весь день!.. И один под теми облаками Я трясу, трясу, трясу плетень Черными руками.1941


В ТЕ ГОДЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия