Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Тяжелые капли сидят на траве, Как птицы на проволоке сидят: Рядышком,                голова к голове.Если крикнуть,                      они взлетят.Малые солнца купаются в них:В каждой капле                      свой личный свет. Мне кажется, я разобрался, вник, Что это значит — рассвет.Это — пронзительно, как засов, Скрипит на ветру лоза,Но птичьих не слышится голосов — Примолкли все голоса.Это — солдаты усталые спят,Крича сквозь сон                          невест имена.Но уже едет кормить солдат На кухне верхом                         старшина.Рассвет.             Два с половиной часа Мира. И нет войны.И каплет медленная роса —Слезы из глаз тишины.Рассвет. По высям облачных гор Лезет солнце,                      все в рыжих лучах,Тихое,           как усталый сапер,С тяжким грузом огня                                на плечах. Рассвет. И видит во сне сержант: Гитлер! Вот он, к стене прижат! Залп. Гитлер падает у стены.(Утром самые сладкие сны.)Рассвет — это значит:                                раз — свет!Два — свет!                  Три — свет!Во имя света для всей земли По темноте — пли!Солнце!            Всеми лучами грянь!Ветер!            Всеми лучами грянь!Ветер!          Суши росу!...Ах, какая бывает рань В прифронтовом лесу!1945

АЛЕКСАНДР РЕШЕТОВ

* * *

Огонь войны не сжег в душе, не выжег Ни нежных чувств,Ни дорогих имен.Как темен путь!Вот орудийных вспышек Мгновенным блеском озарился он.И в этот миг, взнесенные высоко, Предстали этажи передо мной И глянули ряды дрожащих окон С огромных стен, израненных войной.Рванулось сердце,Словно ждало знака.Но мы в строю —И все, что мне дано:Из тысяч окон, глянувших из мрака, Лишь различить заветное окно И прошагать в ночи осенней мимо,Во имя встреч благословляя ту,Что, может, в этот час,Тоской томима,В грохочущую смотрит темноту,1942

ЛЕОНИД РЕШЕТНИКОВ

НОЧНАЯ АТАКА

Прожектор, холодный и резкий, Как меч, извлеченный из тьмы, Сверкнул над чертой перелеска, Помедлил и пал на холмы.И в свете его обнаженном,В сиянии дымном, вдали,Лежали молчащие склоны По краю покатой земли.Сверкая росой нестерпимо,Белесая, будто мертва,За еле струящимся дымом Недвижно стояла трава.Вся ночь, притаившись, молчала. Еще не настала пора.И вдруг вдалеке зазвучало Протяжно и тихо: «Ура-а-а!»Как будто за сопкою дальней Вдруг кто-то большой застонал,И звук тот, глухой и печальный,До слуха едва долетал.Но ближе, все ближе по полю Катился он. И, как игла,Щемящая ниточка боли Сквозь сердце внезапно прошла...Но рядом — с хрипеньем и хрустом Бежали, дыша горячо,И сам я летел через бруствер, Вперед выдвигая плечо.Качалась земля под ногами. Моталась луна меж голов. Да билось, пульсируя, пламя На выходах черных стволов.1959

НИКОЛАЙ ПАНОВ

ДОМ СТАРШИНЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия