Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

После трудного боя достался матросам Этот каменный полуразрушенный дом,Что стоял у дороги, над самым откосом, Озаренный огнем, на пригорке крутом.С подоконника вражеский автоматчик Мертвым рухнул на камни. Пришла тишина...И снаружи, гранату за пазуху пряча,В едкий комнатный дым ворвался старшина.Возле детской кроватки игрушки стояли, Опрокинулся плюшевый желтый медведь...И в распахнутом взрывом крылатом рояле Золотилась широкая струнная медь.Старшина озирался — в надвинутой каске,В полушубке бараньем, высокий, прямой,От снегов Заполярья, предгорий кавказских По дорогам войны он вернулся домой!Он вернулся домой... Стены были, как в тире, В пулевых отпечатках... Скрипело стекло... Сколько времени не был он в этой квартире! Сколько дней, как расстался он с ней, истекло!Он любил говорить: «Вот добудем победу,Мир подпишем, винтовки держа на весу,И домой я к жене и к мальчонке приеду,И хороших подарков семье навезу».Но когда прочитал он короткую сводку,Что враги подступили к родимым местам, Отправляясь на юг, покидая подлодку,Он совсем говорить о семье перестал.С автоматом, на серых камнях у Моздока, Поджидал он часами — и немцу каюк...А потом мы рванулись на запад с востока, Проходя опаленный, дымящийся юг.Шли на запад морская пехота и танки. Старшина не смотрел на счастливых людей, Только будто от тайной мучительной ранки Становился лицом все мрачней и худей.И теперь вот — прострелены стены, как в тире, И от крови врага подоконник намок...Он стоял в разоренной, холодной квартире И еще в свое горе поверить не мог.Он буфет распахнул... Опустелые полки...Он вдоль выбитых окон к столу пробежал.На столе, на полу, где посуды осколки,Лишь следы разоренья, следы грабежа.Что искал он в вещах этих, некогда близких? Что надеялся здесь увидать старшина?Неужели двух строчек, короткой записки Не могла на прощанье оставить жена?Краснофлотцы входили, стараясь не топать,—В блеске ближних пожаров, в мерцанье ракет.И, с лица вытирая тяжелую копоть,Кто-то вдруг наклонился, взглянув на паркет.Из-под шкафа чуть видно бумажка торчала. Старшине передали ее моряки.Старшина посмотрел и не понял сначала Торопливых каракулей детской руки.Сын писал: «Угоняют в Германию, папа.Мы не плачем. Мы ждем — ты придешь нам помочь»....По широким ступеням парадного трапа Мы спускались гурьбой в озаренную ночь.Старшина отошел, успокоиться силясь.Загремели гранаты на черном ремне.Только щеки небритые перекосились...И таким навсегда он запомнился мне.Он смотрел на письмо неотрывно и странно,И казалось, плывет под ногами земля.И сказал чернобровый сигнальщик с «Тумана», С легендарного северного корабля:— То, что мы увидали, товарищи, с вами,Это горькое горе за сердце берет.Невозможно помочь никакими словами,Так поможем делами! На запад, вперед!Чтоб о нашем походе слагалась былина,Чтобы песни звенели о нем в вышине...Если нужно, матросы, рванем до Берлина,Но клянемся семью возвратить старшине!И вошли мы в Берлин через битвы и муки, Сквозь огонь, через смерть, на немолкнущий зов,И сомкнулись детей исхудалые руки На обветренных шеях суровых отцов.Всех врагов краснозвездная сила сломила, Разгромила оплот угнетенья и зла —То Советская Армия, армия мира,Человечеству новую жизнь принесла.1943—1945 Северный флот
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия