Поэзия скальдов
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
ПОЭЗИЯ СКАЛЬДОВ
Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ,М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград • 1979
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯСЕРШ«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»
М. Я. Алексеев, Я. И. Балашов, Г. Я. Бердников, Д. Д. Благой, И. С, Брагинский, А. £. Бушмин, М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Л. А. Дмитриев, Я. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров, Д. С. Лихачев (председатель), Л. Д. Михайлов, Д. В. Ознобишин (ученый секретарь), Д. Л. Ольдерогге, Ф. Л. Петровский, Б. Я. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя), Л/. И. Стеблин-Каменский, Г. Я. Степанов, С. О. Шмидт
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Я. Я. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ
Издательство «Наука», 1979 г.
Предисловие
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.
Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.
М. И. Стеблин-Каменский
БРАГИ СТАРЫЙ[1]
ДРАПА О РАГНАРЕ[2]
1 Ведьмин враг десницейВзял тяжелый молот,Как узрил он рыбу,Страны все обсевшу.2 Смотрит злобно мерзкийРемень путей ладейныхНа того, кто волотуВежу плеч изувечил.[3]3 В глыбах блеска ГевьонВглубь везла Зеландье.У волов валил ажС лядвей жар да с паром.Лун во лбах их восемьЛепые светлели.К данам бармы боя —Бычья шла добыча.[4]ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА[5]
ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ[6]
1 Идет слух,Что ИнгвараЭсты-деЗарезали.В стане вражьемЭстов ратьМужа-деЗамучала.Веет валКнязю свейску,Сам поетСветлую песнь.[7]2 Ингьяльда жеПреясногоВор дома,Дымовержец,Во РэннингеГорячимиПятами сталТоптати.[8]ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИ[9]
ГЛЮМДРАПА[10]
Кровью рыгали раны, В грохоте и громеСкёгуль — с кем сражалсяКонунг в буре копий,Пали те —свистелиПтицы лат, и славноДобыл себе воительБед среди победы.КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИ[11]
ОТДЕЛЬНАЯ ВИСА
Знаю, норна сынаМне в битве погубила.Рёгнир мечегромца ,В рать к себе кликнул рано.Старость, словно Тору,Силу мне сломила,И вотще хощу яЧесть изведать мщенья.ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА[12]
ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ