Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Немало сделал для сплочения поэтов и Московский Литературный институт, где одновременно учились болгары Димитрова, Стефанова, Джагаров, Методиев и русские поэты Сергей Орлов и Солоухин, а позднее румын Майореску и Ахмадулина, Евтушенко, Рождественский. И сейчас иные из самых молодых поэтов братских стран учатся в том же Доме Герцена на Тверском бульваре.

Итак, этот том «Библиотеки всемирной литературы» — итог огромного труда русских поэтов, знамение их дружбы и сотрудничества с поэтами братских стран.

БОРИС СЛУЦКИЙ

<p>Поэзия социалистических стран Европы</p><p>Из албанской поэзии</p><p>Андон Зако Чаюпи</p><p><emphasis>Перевод Д. Самойлова</emphasis></p>

{1}

<p>Отец Томори</p>Наш Томори, ты — престол небесный,Храм албанский с крышею отвесной! —Шел народ к тебе на поклоненье,Чтоб узнать господне повеленье.Ты читаешь помыслы людские,Так ответь мне: кто же мы такие?Были прежде храбрыми людьми мы,Были мы в бою непобедимыИ отважны были без примера.Нас одна объединяла вера;Мы меча из рук не выпускали,Трусов и предателей не знали,И никто тогда в стране албанскойНе боялся сабли оттоманской;Воины с врагами воевали,Девушки свободу воспевали.Мой народ! А как теперь живет он?Погибает под султанским гнетом.Как скоты, албанцы прозябают,С голодухи села вымирают.Нет албанцев! Где они, албанцы?Нас разъединили чужестранцы —Грек и турок нас разъединили,Поп с муллою веру поделили,Обманули в церкви и мечети.Трудно стало жить на белом свете!..Ты, гора, наш храм, отец Томори,Все ты знаешь сам про наше горе.То, что было, каждый не забудет,Расскажи нам лучше то, что будет.Неужели в том веленье бога,Чтобы нас наказывали строго?Так ответь нам, в чем мы провинились?Ведь от турок все освободились —Греки, и болгары, и валахи,Лишь албанцы прозябают в страхе.Бог, свободу давший этим странам, —Что ж он нас оставил под султаном?Нас губили, били, разрушали,Нашу кровь безвинную сосали,Жили мы в невзгодах и в позоре!..Вытер слезы и сказал Томори:«Люди, познавшие горе,Слушайте деда Томори!Споря о вере и боге,Сбились албанцы с дороги.Распри Писанья с КораномНынче покончить пора нам!Бросьте ненужные споры,Хватит на небо ссылаться:Небо само без опоры,Что ж на него опираться!Связаны кровью одною,Вскормлены почвой родною,Вы не татары, не греки —Все вы албанцы навеки!Грозно, албанцы, вставайте,Смело оковы срывайте,Спуска врагам не давайте!Дайте отчизне присягуВспомнить любовь и отвагу.Не уступайте ни шагу!Следуйте за Кастриотом!Воинам и патриотамПусть будет вера оплотом!Турции не опасайтесь,Не доверяйте Морее,В бой за отчизну бросайтесьС гордой отвагой своею.В битву, албанцы, идите.Родина вас призывает!Радуйтесь — или умрите —Так, как мужам подобает!»<p>Албанец</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия