Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Пришел июль, стоит жара,Уже хлеба косить пора.Пришел июль — хороший знак.Его приветствует бедняк.Пришел июль, и потомуНе будет голодно в дому.Июль, умеющий гореть,Как можжевеловая ветвь,Июль, весь в травах и цветах,Со смуглым жаром на щеках,С тяжелой ношею плодов,Которые раздать готов!Июль на плечи нагрузилУрюк, и груши, и кизил,Чтоб сладок был осенний пир.Уж начал вызревать инжир.Из всех других плодов — егоПусть будет более всего:Когда инжир в корзинах есть,Любой тебе окажет честь… Страдай, трудись — июль придетИ хлеба даст на целый год.В июле каждое гумноСнопами желтыми полно,Плодами перегружен сад,И труженик июлю рад.Идет июль! Бери серпы,Вяжи тяжелые снопы.Кто мог посеять и вспахать,Тому не время отдыхать!Шумят колосья, как волна,И каждый колос — из зерна.Ведь было малое зерно,Но стало колосом оно.Колосья спелые! Взгляни,Как в руки просятся они,Они играют и шумят,Как  стадо маленьких ягнят.Взгляни — блестит, как золотой,На поле колос налитой.Кругом волнуются поля,И морем кажется земля.О вы, поля моей страны,Слезами вы орошены,Вас пропитал бедняцкий потВ дни трудных полевых работ.Увы, напрасен тяжкий труд —Всё чужеземцы заберут.Албанец, молодость губя,Работает не для себя.Напрасны все его труды,Другие жнут его плоды.Июль! Отважные сердцаНедаром чтят в тебе бойца!Во Франции восстал народВо имя права и свобод:В июле битва началасьИ кровь святая пролилась… … … … … … … … … … … … … … … … .… … … … … … … … … … … … … … … … .Июль! горячностью своейРазжег ты пламя мятежей.И то, что ты зажег, июль,Не погасить потоком пуль.Ведь солнце пламенное естьВ крови у тех, кто любит честь,Свобода в бой зовет борца,И загораются сердца, —Зовет, а ты, албанец, что жМолчишь, на подвиг не встаешь!Огонь июльский разожги,Чтоб пали все твои враги!<p>Родина</p>Родиной тот край зову,Где родился, где живу,Где бродил я не однажды,Где знаком мне камень каждый,Где учился понимать,Где любил отца и мать,Где когда-то предки жили,Где лежат они в могиле,Где к невзгодам я привык,Где звучит родной язык,Где с друзьями я встречался,Где рыдал я, где смеялся,Где люблю на мир смотреть,Где хотел бы умереть.<p>«Кто от милой и друзей…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия