Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Кто от милой и друзейНа чужбину удалилсяРади денег, тот, ей-ей,Навсегда ума лишился.Что ж, ступайте вы, глупцы,Мир открыт во все концы.Мне ж оставьте дом счастливый,Счастье мирное любви.Виноградники и нивы —Это радости мои.Здесь, на родине моей,Жить хочу среди полей,Без богатства, с милой рядом,Сеять хлеб, ходить за стадом;Чтоб могла у нас родитьсяКукуруза и пшеница,Чтобы гроздья виноградаНаши красили пиры,Чтоб паслось большое стадоУ подножия горы.Чтоб блеяли овцы тонко,Чтоб звенели бубенцы,Чтобы мог я ткнуть козленкаВ материнские сосцы.Нет, не брошу быт крестьянский,От любви не убегу.Дом родимый, край албанскийЯ покинуть не могу!Пусть достатка не узнаю,Здесь и старость не страшна,Пусть я лучше здесь страдаю,На миру и смерть красна.А умру — пусть мать и сестрыСовершат простой обряд:Зарыдав, распустят косы,Как обычаи велят.И придет моя роднаяПровожать меня, рыдая.<p>«Когда мы дичками незрелыми были…»</p>Когда мы дичками незрелыми были,Как нежно с тобой мы друг друга любили!Мы целыми днями с тобой целовались,Бродили, играли и не расставались.Любил я. И ты меня тоже любила.Припомни, что ты мне тогда говорила!Но ты стала взрослой, я тоже стал взрослым.Так что ж ты забыла о прежнем, о прошлом?Ах, яблочко нынче налилось, созрело,Сияет оно, да меня не согрело.Но ласточка-птица, летя на зимовье,Вовек не забудет родное гнездовье.И сердце, как птица, летящая с юга,Отыщет, быть может, давнишнего друга.<p>«Красота твоя! Солнца светлее чело…»</p>Красота твоя! Солнца светлее чело,Твои косы до пят, как воронье крыло,На щеках твоих белых румянец плода.Стан твой тонок, походка легка и горда,Твои груди — гранат, и миндалины — зубы.Твои очи — каштан, лепестки — твои губы,Твои руки — как снег, твое слово — как мед,Я люблю твое тело, и руки, и рот,Красота твоя жжет горячее огня,Только сердце твое — как скала для меня.<p>Ндре Мьеда</p>

{2}

<p>Плач соловья</p><p><emphasis>Перевод Д. Самойлова</emphasis></p>IV
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия