Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

НочьюВидели звезды воочью,Пробиваясь лучами сквозь темь,Тень… нет! Не тень!Там, на улице длинной, пустынной,Как мученье, бледна,Грудь украшена раной,Рот искривлен улыбкою странной,Чуть прикрыта одеждою рваной,Совершенно однаПосредине ночного кварталаПризрак голода —Женщина, тень,Напевая, во тьме танцевала.Шаг вперед, шаг назад, шаг вперед —В такт босыми ногами,В такт больными губами.И опять — влево шаг, вправо шаг.Изболелась душа,В сердце холод и мрак.А тогда,Как была молодаИ горда,Как любили ее господаВ те года!А теперь отблистала!Жизнь погасла, и сердце устало.Ей достались суровые дни,И на танец безумный похожи ониПосредине ночного квартала.<p>Безнадежная музыка</p>Безнадежная музыка. Льются слезы из глазВ тихом плаче… Все ее неудачи,Все мечты и желания,Первые, ранние, —Все убитые чувстваВ этой музыке грустной.В тихом плаче качаются плечи слепящие,Эти белые плечи… Все, что стало далече,Все, что ныне утрачено,Что слезами оплачено, —Все звучит безыскусноВ этой музыке грустной.Щеки спрятав в ладони, уткнувшись в колени,Плачет женщина,Чья душа изувечена.Плачет вместе со старой,Разбитой гитаройНад строкой недопетой —Из-за музыки этой.И молчит человек возле женщины, плачущейО себе, о позоре,Он проник в ее горе,Он над нею склоняется,И ресницы смыкаются… Меркнет свет над планетойИз-за музыки этой.Но приходит другой… Кровь бурлит,Тяжко дышится… А в мелодии слышится,Что душа уже отдана,Что любовь уже продана,Стала стертой монетойВместе с музыкой этой.<p>Мотивы</p>Есть в музыке стиха мотив воспоминанья.Не в детстве ли исток поэзии моей,Когда влекли меня надежды, и желанья,И светлые мечты моих невинных дней?А может, памятью о юности недавнейРождаются стихи о счастье и любви —Со звонкой рифмою, со страстью своенравной,С безумной радостью, бушующей в крови?Но в лицах женщин тех, угрюмых, несчастливых,Торгующих собой с протянутой рукой, —В морщинах их застыл мотив стихов тоскливых,И стонут небеса от музыки такой.В чахоточном углу безумец смотрит тупо,Сидит его семья, от холода дрожа.О нищая семья, о горькая халупа!Здесь копится в глуши начало мятежа.В угрюмых тайниках, где страх и боль гнездится,Где давит тишина и где не брезжит свет,Там рядом с нищетой мелодия родится,Там первую строку находишь ты, поэт!Мотивы всех родов звучат передо мною,То гаснут, то волной летят со всех сторон.Но вот приходит он, со смертной белизною,Трагический мотив — и колокола звон.<p>Бессонная ночь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия