Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Разбилась шаланда —На дно, федералы!Спасайся, кто может,Ребята из «Балы»!Фашизму конец!Иная эпоха.Спасайся, кто может,Чтоб не было плохо!Где римская слава?И где Муссолини?Ах, сгинуло всёПо известной причине!Сбежал ПарианИз пышных палаццо,Исчезли БибанС синьором Далмацо… Так надо втеретьсяВ доверье народа —Раз ветер другой,Другая погода.Пальнуть пару разНетрудное дело,Захватим поместья —И аддио, белло!Иначе мужик,Пожалуй, с нас спроситНикто головыИз наших не сносит!Крестьянин придетС дубиной своеюИ скажет он такПомещику-бею:«А как, господин,Служил ты народу,Когда я с ружьемСтоял за свободу?»Того и гляди,Сведет с нами счеты.Пойдешь на тот светБез всякой охоты.Скорей же бочкомПодлезем к народу —Из наших, мол, рукДобыл он свободу.А в прежних друзейПальнем из ружьишка,Не то вместе с нимиИ нам будет крышка.… Издох жеребец,Копыта остались —Подковы сниматьБалысты примчались.Вопит Али-бей:— Вперед, за отчизну!Мол, родина ждетОт нас героизма!— Небось ведь и мыПо крови албанцы!Терзают небосьИ нас чужестранцы.Фашисты и нас,Бедняг, попирали,Убили одних,Других обобрали.Ударим, братва,По прежнему другу,Припишем себеЧужую заслугу!Глядите, идутРебята из «Балы».Не ружья несут —Бутыли, бокалы.Манишки на них,Перчатки и фраки,Пижамы, зонты,Платки и чувяки.— Пошли воевать!— Да, да, повоюем!Как счастлив народ,Что мы существуем.Тут пир на весь мир,Закуски и тосты,Вино потекло —Гуляют прохвосты:— Лакайте до дна!Гуляй без рассудка!Мы пьем за народ,Ведь это не шутка!Как двинемся в бой,Гора сотрясется!..Над их похвальбойДеревня смеется.Дивится народ:— Что это за чудо?Какой пароходПривез их, откуда?— Что скажешь о нихТы, дядюшка Цени?— Как буйвол, балыстПошел искать тени.Знать, в пекло попалНаш новый приятель,Гляди, как вопит:«Да сгинет предатель!»— Да кто же они?— Предатели сами.Гляди, как кричат:«Крестьяне, мы с вами!»А тут же тайкомГотовы к измене.Нет, власть не для них! —Разгневался Цени.— Служили ониРазличным султанам,Садились ониНа шею крестьянам,А нынче пришлиПобитыми псами,Чтоб головы с насОбрить с волосами.Вот так говоритНаш дядюшка Цени:— К чертям этот сброд!Мы знаем им цену!<p>«Здесь кровь пролита…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия