Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

От шумной пляски не гудят ущелья,И эхо выстрелов не катится в долины,Народу нашему не до веселья,И в бой ушли мужчины.Кругом желтеют брошенные нивы,Пасутся буйволы, порой вздыхая тяжко,И в ожидании страды бредут лениво,Но без упряжки.А упряжь вся повешена на колья,И без работы плуг ржавеет у забора,И мелкий скот пасется на привольеБез всякого надзора.Дрожит в загоне скот, когда снаружиСкребет когтями волк и роется в соломе:Ведь нет защитника — теперь без мужаОдна хозяйка в доме.О горные орлы, за вами следомМужчины-воины летят неудержимо,Спешат они иль к смерти, иль к победамВ борьбе за край родимый!Под градом пуль сражаются жестоко,Из ружей метко бьют, стреляют неустанно,Они неудержимы, как потоки,Они храбры, как заны.А ты, грабитель, тешишься бесстыдноЦыганской пляскою, беспечным звоном бубна,Перед врагом юлишь, как пес, и, видно,Забыл призыв наш трубный.Позор тебе и стыд, исчадье ада!Смеются над тобой средь пляски штойзовалы,В их пении, паша, тебе в наградуПеснь смерти прозвучала.Изменник подлый ты! Албанца словоНарушено тобой. И те, кто бились с честью, —Герои павшие, — восстанут снова,Дыша суровой местью!Они придут в твой дом, чтоб мстить жестоко,Махмета Бегу прах во тьме зовет кого-то,И голос слышится его далекий:— Пора свести нам счеты!Я годы ждал тебя. Так пусть в печалиУтешится жена, сраженная ударом.Хочу я, чтоб албанцы все узнали,Что я погиб недаром… На нивах и лугах везде волненье —С оружьем встал народ, который ты ограбил.И ты расплатишься за преступленьяСвоей душонки рабьей!Беги скорей, палач трусливый, лютый,Албания тебя с презреньем отшвырнула!Ищи себе в стране рабов приюта,За стенами Стамбула!<p>Мидьени</p><p><emphasis>Перевод Д. Самойлова</emphasis></p>

{3}

<p>Неспетые песни</p>Спят неспетые песни во мне, в глубине, в тишине,Не проснулись еще ни от радости, ни от печали.Спят неспетые песни, и ждут, и мечтают о дне,Чтоб очнулись их строки без страха и вслух зазвучали.Спят во мне мои песни, как залежь недобытых руд,Я до времени жду, я подобен немому вулкану.День придет, я из недр свои дивные песни достану,Засверкают они, запоют и уже не умрут.Но придет ли тот день, чтобы песни проснуться могли?Или снова над нами века посмеются?Нет! Уже расцветает свобода вдали!Вижу — Солнце встает, чтобы теплым лучом нас коснуться!О неспетые песни! Алмазная россыпь души!Вас не знает никто, я один увлечен вашей силой!Как дитя, беззаботно я трогаю струны в тиши.Чем я буду для вас — колыбелью, а может, могилой?<p>Городская баллада</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия