Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Немного света! Света, света, брат и друг!Молю о свете, чтоб распалась тьма ночная,Когда томит меня неведомый недугИ ненавижу, сам кого не зная.О муж! Хоть каплю света здесь пролей!Герой, который создает и рушит,Не оставляй без света, пожалей,Не то ночная мгла меня задушит.Хочу, чтоб факел грозный полыхал,Чтоб от набата эта тьма дрожала,Чтоб ты, измученный, однажды увидал,Что пляшем мы на острие кинжала.Но нету факела, разделены друзья,Во мраке ночи не смыкают вежды.Кричу напрасно, надрываюсь я… Так замолчи, душа, и твердой будь, как прежде.Поет петух, поет — близка заря.Петух, ты лжешь иль нет? Ответь мне без обмана! Все говорят, что ты поешь не зря!Но больше верить я людским словам не стану.Уймитесь, думы! И кошмары — прочь!Подушку обнимаю, как спасенье.О, дай мне сна! О, дай мне в эту ночьСлова надежды, дружбы, утешенья!<p>Неразгаданная песня</p>

Посвящается народным напевам

Украдена песня из сердца народаИ сделалась плачем о горе народном,О дочери нищей, о сыне голодном,О тяжкой судьбине, разбитой грозою, —Была она песней, а стала горючей слезою.Ты плач или песня? Ответствуй мне, сердце народа!Ответствуй мне, сердце, которое вечно страдает, —Ты плач или песня? И кто мне тебя разгадает?Звучит ли проклятье в тебе против силы неправой,Которая дни напоила горчайшей отравой?О да! Ты суровой судьбы выраженье,Той жизни, что гибнет, и чахнет, и, может,Замолкнет в бессилье и в изнеможенье!<p>Вступление к вступлениям</p>Каждый день умирают боги,Каждый день разрушаются идолы,Пропадая во мраке времен.Неизвестно теперь, кто сильней — человек или бог?Бог в разодранном рубище пред человеком предстал,Сам себя по щекам он хлестал,Бил себя со слезой покаяннойИ кричал о судьбе окаянной:«О, кого я на свет породил!»И не знает теперь человек:Он ли бога придумалИли сам он — создание божье?И в раздумье стоит человек у подножьяНеподвижного идола,Что не в силах ответить ему,Перепуталось все — кто мы, люди иль боги?Несмотря на смешенье языков,Хорошо понимать мы умеем друг друга,Вавилонскую башню могли бы построить мы ныне,Чтоб, взойдя на нее, чтобы, стоя на самой вершине,Человек огляделся И крикнул во всю свою мощь:— Эй ты, господи! Где ты?<p>Шефтет Мусарай</p>

{4}

<p>История «Балы Комбетар»</p><p><emphasis>Фрагменты из поэмы</emphasis></p><p><emphasis>Перевод Д. Самойлова</emphasis></p><p>«Разбилась шаланда…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия