Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

<p>Песнь колокольни</p>Как холодно голодным по утрам!Качая головой седою,В построенный недавно пышный храмСтарик заходит, сгорбленный нуждою.Голодного не насыщает сон.Усталый после отдыха ночного,Дверь колокольни отпирает он,И частый звонПровозглашает: день начался новый.Светает. Отступает мгла.На колокольне нищий, сирый, робкий,Худой старик, повисший на веревке,Звонит в колокола.Всем кажется: серебряной волнойОмыло город, утренний и сонный, —А в колокольне робкий, оглушенный,Худой старик, несчастный и больной,Со лба стирает теплый пот,И кашляет, и вновь звонить идет,И виснет на веревках снова.И снова заглушает этот звонДетей голодных стонИ кашель старика больного.<p>Из болгарской поэзии</p><p>Христо Смирненский</p>

{6}

<p>Красные эскадроны</p><p><emphasis>Перевод И. Кашежевой</emphasis></p>Утром самой светлой эры с факелами новой верыкрасным вихрем эскадроны по моей планете мчат.Словно вороны, над ними в черных тучах, в черном дымебез конца кружат снаряды, стаей черною кружат.Пена с губ коня упала, и кого-то смерть достала —храбрый воин распластался бездыханным на земле… Конь застыл недоуменно, но тотчас за эскадрономон опять помчался следом с ветром, бьющимся в седле.Развевает ветер гривы, не сдержать коней порывы,и летит до облаков,постепенно оседая, вековая пыль седаяиз-под бешеных подков.Мчат бойцы без остановки, но коварные винтовкипреграждают смелым путь —с ними смерть играет в прятки, кратки и кровавы схватки:пуля с пулей, с грудью грудь.Ах, летите, эскадроны! Обожженный, обновленныйс вами мир сегодня весь.Ах, летите, эскадроны! Вместе с вами миллионы,миллионы — их не счесть.Свергнув рабские законы, вы летите, эскадроны,обгоняя старый век.Вы летите вихрем красным в завтра, где под солнцем яснымбудет счастлив человек.Ах, летите, эскадроны! Угнетенных смолкнут стоны —вы предвестники весны.Сквозь последние заслоны вы летите, эскадроны,словно молнии, грозны.И когда в былое камнем рабство и насилье канут,станут углями в золе,вы тогда с коней сойдете и губами припадетек отвоеванной земле.<p>Москва</p><p><emphasis>Перевод И. Кашежевой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия