Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Москва! Москва!Глаза твои бездонны.Мне так близка заря твоей зари.Москва! Москва! Ты сердце на ладонитеперь навек проснувшейся Земли.Москва! Москва!Живой накал металла.Ты все смогла,ты горе отмела.Москва! Москва! Сбылось, о чем мечталаты, мать моя, ты, сверстница моя.Москва! Москва!Высоты и глубины.И вдоль виска шершавый шрам войны… Москва! Москва! Горят твои рубины,сердца пятиконечные твои.Москва! Москва!С тобой не разминуться.Врагов войскамертвы перед тобой.Москва! Москва! Ты символ революций,ты хлеб и мир, ты самый главный бой.Москва! Москва!Пример тобою подан.Звучат словао счастье всех людей —и слушают Париж, Берлин и Лондон,Москва, твое воззвание к народамс твоих еще горячих площадей.Москва! Москва!Пусть нам живется всяко.Ты, как трубач, походный марш пропой,Москва, — моя повестка и присягана бой святой, на — до победы! — бой!<p>Да будет день!</p><p><emphasis>Перевод С. Городецкого</emphasis></p>Ночь чернотой своей пугает;ночь холодна, как лед, как смерть.Растерзана земная твердьи кровью жаркой истекает.Среди руин, в огне и дыме,безглазым демоном войнызнамена хищно взнесены;звенит мечами он своими.Во мраке ночи непрогляднойс земли зловеще поднятагромада страшного креста;к нему толпою безотраднойидут гонимые бичамикумира золота и зла,и все мрачней, все гуще мгла,и двигать нет уж сил ногами.Почуять воздух жаждут груди,хоть искры света ждут глаза.Мечта одна лишь, как гроза,горит, растет и души будит.Сквозь жуткую ночную тень,сквозь слезы и кровавый гнетмятежный крик кругом встает:— Да будет день! Да будет день!<p>Людмил Стоянов</p>

{7}

<p>Гуслярская</p><p><emphasis>Перевод М. Цветаевой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия