Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Этот день, он пришел к нам с безлюдьем полей,с тишиною лугов, отзвеневших косою,с позолотою персиков и с синевоюнад садами и рощами, с плачем детей.Этот день, молчаливый, пропахнувший мятой,и пустующим стойлом, и потом рабов,вдруг расцвел по дорогам над нивою сжатой:загорелись знамена над морем голов.Тишину колокольный трезвон разорвал,словно из дому вышел веселый гуляка.Прогремели замки, — из тюремного мракалюди хлынули, песнями дом зазвучал.И на площади, прежде безлюдием страшной,пред телами казненных столпился народ.Благодарность и вечная слава отважным,тем, чье мужество к светлой нас жизни ведет!Пролетает по улицам и площадямветер радости, буйно шумящий в знаменах, —из лесов и оврагов на крыльях зеленыхдолгожданная весть прилетела сюда.Партизанские шапки заломлены браво,на винтовках — султаны зеленых ветвей,поминается Ботев, гайдуцкая славаразливается песней, огня горячей.Говорит командир, и звучна его речь,и летит его слово крылатою бурей,что не будет ни виселиц больше, ни тюрем,что свободу должны мы, как око, беречь.А «катюши» идут, и проходят солдаты,и вокруг ликование, смех и молва.«Красной Армии слава!» — и ярки плакаты,и горят, и сияют над аркой слова.Этот день, он взошел небывалой зарей,развернувшейся в небе, как алое знамя,и над миром зажег благодатное пламя,и рассеялись тучи над нашей землей!От Дуная до Странджи — кипенье народа.Над землей небывалые грозы прошли.Держит власть сам народ над страною свободной,он сегодня — хозяин счастливой земли!<p>Элисавета Багряна</p>

{8}

<p>Зов</p><p><emphasis>Перевод А. Ахматовой</emphasis></p>Здесь я замкнута, крепки засовы,и в окне решетки черной прутья,ни запеть не в силах, ни вздохнуть я,ни в родной простор умчаться снова.Как томятся в тесной клетке птицы,зов весенний слышу сердцем ясно,но огонь мой гаснет здесь напраснов душном сумраке глухой темницы.Так разбей замки — пора насталапрочь уйти по темным коридорам.Много раз по солнечным просторамя веселой птицей улетала.Унесет меня поток певучий,что из сердца трепетного льется,если до тебя он донесется… — Слышишь из темницы зов мой жгучий?<p>Правнучка</p><p><emphasis>Перевод М. Цветаевой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия