Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Возьми меня, лодочник, в легкую лодку свою!Волну рассекая, скользит она бездной раздольнойи будто бы в небо ведет дорожку-струю,летит наперегонки она с чайкою вольной.В открытое море выйдем, покинув залив,на губы нам брызнут волны солью целебной,и с южным ветром, парус тугой развив,помчится, белея, ладья дорогой волшебной.И в море, лодочник, песню я запоюнеслыханную — о малой родине нашей,чье имя тучкой сникает на душу мою,чья песня — мед и вино, всех песен краше!Где каждая девушка, хлеб убирая, поет,а парни вторят и вечером ждут у калиток;на свадьбах поют, и зимой, всю ночь напролет,где в песне мать изливает печалей избыток.О, песня у нас зловеща и скорбно-глуха,такой ты не слышал, такой не услышим нигде мы:ведь нет народа, чья доля, как наша, лиха,чьи муки так тяжки, а люди безропотно-немы.У нас на горах и летом не тают снега,и море у нас зовется «Черное море»,и Черной горы вершина мрачна и строга,слезами поит нашу землю черную горе.Возьми меня, лодочник, в легкую лодку свою!О нет, не страшат ее гребни пучины раздольной,И пусть в бесконечность ведет дорожку-струю, —мы неба достигнем, сдружимся с чайкою вольной.<p>Тревожная весна</p><p><emphasis>Перевод М. Алигер</emphasis></p>Ты, новая весна, приходишь, все сильнеетревожа неизвестностью своей.Чем ярче солнце, тем она сложнее —загадка этих непевучих дней.Деревья развернут сверкающие кроны,разбуженные ульи зажужжат,и каждый цвет созреет, опыленный,и лепестки на пашню облетят.На этом пире, в этом ликованье,где каждое зерно идет тотчас же в рост,где жадно любит каждое созданье,каким он будет, наш заздравный тост?Ужель навек, с тех пор как солнце светит,с тех пор как день на свете занялся,войне греметь и бушевать на свете,жестоким вихрем корчевать леса?..Но мыслей моих нынешних не станет,они, как одуванчик, облетят,когда ударит гром, и буря грянет,и за снарядом засвистит снаряд.Расплата грозная за все, что было ложью.Сражение за жизнь — и я в бою.Земля моя, дрожу твоею дрожью,дыхание тебе на благо отдаю.<p>Мост</p><p><emphasis>Перевод М. Алигер</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия