Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Осень. Ветры воют грозно.Отчего ж не спят так позднои рассветной ждут порытри невесты — три сестры?Ночь пришлав селенье Крын.Мрак в селенье Крыни мгла… Мрак кромешный, час разбоя,все вокруг полно покоя.Вот Верти-веретеномолвит глухо и темно:— Не вернется в край родимый,на чужбине спит любимый!Ночь пришлав селенье Крын.Мрак в селенье Крыни мгла… Хоть спешит — едва мотает,коченеет, замерзает.Тотчас Полотно-соткизастонала от тоски:— Твой любимый и мой милыйрядом выбрали могилы!Ночь пришлав селенье Крын.Мрак в селенье Крыни мгла… Ткет она — и все напрасно,жжет ей грудь недуг ужасный.Третья — Расчеши-кудель —шепчет: — Где ты кончил день,мой любимый, что с тобою? —и качает головою.Ночь пришлав селенье Крын.Мрак в селенье Крыни мгла… Чешет, руки вдруг уронит,там, за дверью, никого нет.Осень. Ветры воют грозно.Но не спят, хотя уж поздно,и рассветной ждут порытри невесты — три сестры.Ночь пришлав селенье Крын.Мрак в селенье Крыни мгла… Мрак кромешный, час разбоя —взрыв! — в помине нет покоя.<p>Ламар</p>

{10}

<p>Гайдуки</p><p><emphasis>Перевод А. Гатова</emphasis></p>Мои братьяюнаки,белогривым Балканамволю подвигом браннымдайте,дайте,юнаки!Свободой душа не согрета,живем и поем мы невесело,в печаль неизбывную этувплетая старинные песни.Роща, ты,сестра родная,зашуми листвоюбуковой.Ворон каркает, вещаянашим вдовам скорбь и муку.Мои братьяюнаки,белогривым Балканамволю подвигом браннымдайте,дайте,юнаки!Взволновала Дунайэта буря.Бунт —как вьюгана зимней дороге.То, гайдуки,огненный бунтпротив царя,против бога!Горы седы и суровы,и в слезах сироты-дети.Иго сбросить, сбить оковымы выходим на рассвете.Хлеб лежит неубран в поле,некому взмахнуть косою.И скорбит бедняк в неволенад иссохшей полосою.Роща, ты,сестра родная,зашуми листвоюбуковой.Ворон каркает, вещаянашим вдовам скорбь и муку.<p>Дятел</p><p><emphasis>Перевод С. Маршака</emphasis></p>На морщинистом клене сухомпестрый дятел упорно хлопочет —знает, старый, кто дерево точит!А потом, оглядевшись кругом,меж ветвей прошумит он, как пламя,и взлетит высоко над ветвями.Вот таким же упорным трудомвсех червей доконать бы и слизней,все, что гибельно дереву жизни!<p>Старая водяная мельница</p><p><emphasis>Перевод С. Маршака</emphasis></p>Мукомольня стоит за деревней,вся обросшая мхом и мукой.Вот он — дедовский замок наш древнийпод навесом ветвей над рекой.Здесь недавно еще мукомолыдо рассвета мололи зерно.И под грохот и говор веселыйв добрых кружках кипело вино.А теперь, словно в сказке старинной,дремлет мельница, скрыта листвой,В ней души не найдется живой… Где же люди со старой плотины?Там, где стук раздается машинныйновой мельницы — паровой.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия